1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 36 Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d’Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. (41:36) | Genèse 41:36-36 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt ; that the land perish not through the famine. (41:36) | Genesis 41:36-36 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 36 Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d’Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. (41:36) | Genèse 41:36-36 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 36 afin que ces denrées soient une ressource pour le pays dans les sept années de famine qu’il y aura dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne succombe pas à la famine. (41:36) | Genèse 41:36-36 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 36 afin qu’il soit tout préparé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’Egypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim. (41:36) | Genèse 41:36-36 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 36 Et la nourriture sera en réserve pour le pays , pour les sept années de famine qui seront dans la terre d’Egypte, afin que la terre ne soit pas détruite par la famine. (41:36) | Genèse 41:36-36 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 36 Ainsi il y aura une réserve pour les sept années de famine qui doivent accabler l’Égypte, et ce pays ne sera pas consumé par la faim. (41:36) | Genèse 41:36-36 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. (41:36) | Genèse 41:36-36 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 36 Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine. (41:36) | Genèse 41:36-36 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 36 Et qu’ainsi il soit réservé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’Égypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim. (41:36) | Genèse 41:36-36 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 36 Ces provisions seront une ressource pour le pays, lors des sept années de disette qui surviendront en Égypte, afin que ce pays ne périsse pas par la famine. » (41:36) | Genèse 41:36-36 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. (41:36) | Genèse 41:36-36 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 36 Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d’Égypte, et le pays ne sera pas consumé par la famine. ˮ (41:36) | Genèse 41:36-36 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 36 Ces vivres serviront de réserve au pays pour les sept années de famine qui s’abattront sur le pays d’Egypte, et le pays ne sera pas exterminé par la famine. » (41:36) | Genèse 41:36-36 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. (41:36) | Genèse 41:36-36 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 36 [Ces] vivres devront servir de réserve pour le pays en vue des sept années de famine qui surviendront au pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas retranché par la famine. ” (41:36) | Genèse 41:36-36 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 36 Ces provisions formeront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui frapperont l’Egypte, afin que le pays ne soit pas détruit par la famine. » (41:36) | Genèse 41:36-36 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 36 Cette nourriture sera mise en réserve en vue des sept années de famine que connaîtra l’Égypte. Ainsi les habitants et les bêtes ne disparaîtront pas à cause de la famine. » (41:36) | Genèse 41:36-36 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 36 Et cette nourriture sera en réserve pour le pays pendant les sept années de famine, qui auront lieu dans le pays d’Égypte : afin que le pays ne périsse pas pendant la famine. (41:36) | Genèse 41:36-36 |