1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parut qu’elles y fussent entrées ; car elles étaient aussi laides à voir qu’au commencement ; alors je me réveillai. (41:21) | Genèse 41:21-21 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them ; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. (41:21) | Genesis 41:21-21 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu’on connût qu’elles y fussent entrées ; car elles étaient aussi laides à voir qu’au commencement. Alors je me réveillai. (41:21) | Genèse 41:21-21 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 et celles-ci passèrent dans leur panse, et l’on ne pouvait se douter qu’elles eussent passé dans leur panse ; et leur apparence était aussi chétive qu’auparavant. Alors je m’éveillai. (41:21) | Genèse 41:21-21 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 sans qu’elles parussent en aucune i sorte en être rassasiées ; mais au contraire elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu’elles étaient auparavant. M’étant éveillé après ce songe, je me rendormis, (41:21) | Genèse 41:21-21 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Et elles entrèrent dans leur intérieur, et il ne se connaissait pas qu’elles fussent entrées dans leur intérieur, et leur aspect était méchant comme au commencement. Et je m’éveillai. (41:21) | Genèse 41:21-21 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Sans paraître rassasiées ; elles restèrent languissantes, dans le même état de maigreur et de dépérissement qu’auparavant. M’étant éveillé, je fus de nouveau accablé de sommeil, (41:21) | Genèse 41:21-21 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçût qu’elles y fussent entrées ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai. (41:21) | Genèse 41:21-21 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu’elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement. Et je m’éveillai. (41:21) | Genèse 41:21-21 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Sans qu’elles parussent en aucune sorte en être rassasiées ; mais elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu’elles étaient auparavant. M’étant éveillé, je me rendormis, (41:21) | Genèse 41:21-21 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Celles ci donc passèrent dans leur corps, mais on ne se serait pas douté qu’elles y eussent passé : elles étaient chétives comme auparavant. Je m’éveillai. (41:21) | Genèse 41:21-21 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçût qu’elles y fussent entrées ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai. (41:21) | Genèse 41:21-21 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu’auparavant. Et je m’éveillai. (41:21) | Genèse 41:21-21 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Et lorsqu’elles les eurent avalées, on ne s’aperçut pas qu’elles les avaient avalées, car leur apparence était aussi laide qu’au début. Là-dessus, je m’éveillai. (41:21) | Genèse 41:21-21 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçoive qu’elles y étaient entrées ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai. (41:21) | Genèse 41:21-21 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Celles-ci entrèrent donc dans leur ventre, sans qu’on puisse savoir qu’elles étaient entrées dans leur ventre, car leur aspect était mauvais comme au début. Puis je me suis réveillé. (41:21) | Genèse 41:21-21 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Elles les ont englouties dans leur ventre sans qu’on s’aperçoive qu’elles y étaient entrées : leur apparence était aussi laide qu’avant. Puis je me suis réveillé. (41:21) | Genèse 41:21-21 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Mais quand elles ont eu fini, personne ne pouvait se douter qu’elles les avaient mangées, car elles étaient aussi maigres et laides qu’au début. Puis je me suis réveillé. (41:21) | Genèse 41:21-21 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Et lorsqu’elles les eurent mangées, on ne pouvait pas voir qu’elles les avaient mangées : mais elles étaient toujours laides, comme au commencement. Alors je me réveillai. (41:21) | Genèse 41:21-21 |