1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Et tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, [et] chacun selon l’explication de son songe ; tant l’Echanson que le Panetier du Roi d’Egypte, qui [étaient] renfermés dans la prison. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. (40:5) | Genesis 40:5-5 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Et tous deux firent un songe, chacun en une même nuit, et chacun selon la signification de son songe, tant l’échanson que le panetier du roi d’Egyte, qui étaient renfermés dans la prison. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Alors ils eurent tous les deux un songe ; chacun le sien, dans une seule nuit, chacun avec un sens attaché à son songe, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte détenus dans la maison de force. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 ils eurent tous deux un songe en une même nuit, qui étant expliqué, marquait ce qui devait arriver a chacun d’eux. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Et ils eurent un songe, eux deux, l’échanson et le panetier du roi d’Egypte, qui étaient liés dans la prison. [ils eurent] chacun leur songe dans une même nuit, chacun selon l’explication de son songe. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Ils eurent tous deux un songe la même nuit, dont la signification se rapportait à chacun d’eux. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l’interprétation de son songe, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Ils eurent tous deux, en une même nuit, un songe qui pouvait recevoir une interprétation distincte. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 lorsqu’ils eurent un rêve tous les deux, chacun le sien, la même nuit et chacun selon le sens de son rêve ; l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, détenus dans la Rotonde. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 L’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Or, une même nuit, tous deux eurent un songe ayant pour chacun sa signification, l’échanson et le panetier du roi d’Egypte, qui étaient détenus dans la geôle. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Alors ils rêvèrent tous deux un rêve, chacun son propre rêve, dans la même nuit, chacun son rêve — [chaque rêve] ayant son interprétation —, l’échanson et le panetier qui appartenaient au roi d’Égypte, qui étaient prisonniers dans la maison d’arrêt. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Une même nuit, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Egypte qui étaient enfermés dans la prison firent tous les deux un rêve, chacun le sien avec son explication propre. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 En prison, l’échanson et le boulanger du roi d’Égypte firent chacun un rêve dans la même nuit. Chaque rêve avait son interprétation. (40:5) | Genèse 40:5-5 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 ¶ Et ils rêvèrent un rêve tous les deux, chacun son rêve la même nuit, chacun selon l’interprétation de son rêve, le sommelier et le boulanger du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison. (40:5) | Genèse 40:5-5 |