1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And he said, What hast thou done ? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. (4:10) | Genesis 4:10-10 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Et Dieu : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Le Seigneur lui repartit : Qu’avez-vous fait ? La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu’à moi. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et [Dieu] dit : Qu’as-tu fait ! La voix du sang de ton frère crie à moi de la terre. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Le Seigneur lui repartit : Qu’avez-vous fait ? La voix du sang de votre frère crie de la terre vers moi. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Le Seigneur lui repartit : Qu’avez-vous fait ? La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu’à moi. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Dieu dit : « Qu’as-tu fait ! Le cri du sang de ton frère s’élève, jusqu’à moi, de la terre. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Yahweh dit : “ Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Yahvé reprit : « Qu’as-tu fait ! Ecoute le sang de ton frère crier vers moi du sol ! (4:10) | Genèse 4:10-10 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Mais il dit : “ Qu’as-tu fait ? Écoute ! Le sang de ton frère crie du sol vers moi. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Dieu dit alors : « Qu’as-tu fait ? Le sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Mais il dit : « Qu’as-tu fait ? Écoute ! Le sang de ton frère crie du sol vers moi. (4:10) | Genèse 4:10-10 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie jusqu’à moi depuis la terre. (4:10) | Genèse 4:10-10 |