1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Il n’y a personne dans cette maison qui soit plus grand que moi, et il ne m’a rien défendu que toi, parce que tu es sa femme ; et comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre Dieu ? (39:9) | Genèse 39:9-9 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 There is none greater in this house than I ; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife : how then can I do this great wickedness, and sin against God ? (39:9) | Genesis 39:9-9 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Il n’y en a point de plus grand dans cette maison que moi, et il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme : Comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre Dieu ? (39:9) | Genèse 39:9-9 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 il n’a pas dans cette maison une plus haute position que moi, et il ne me tient à distance de rien, que de toi, parce que tu es sa femme : comment donc pour-rais-je commettre ce grand crime et pécher contre Dieu ? (39:9) | Genèse 39:9-9 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 qu’il n’y a rien qui ne soit en mon pouvoir, et que m’ayant mis tout entre les mains, il ne s’est réservé que vous seule qui êtes sa femme : comment donc pourrais-je commettre un si grand crime, et pécher contre mon Dieu ? (39:9) | Genèse 39:9-9 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne me refuse rien, excepté toi, parce que tu es sa femme ; et comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je contre Dieu ? (39:9) | Genèse 39:9-9 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Il n’y a rien qui ne soit en mon pouvoir ; il m’a tout livré, excepté vous, qui êtes sa femme. Comment donc puis-je commettre ce crime, et pécher contre mon Dieu ? (39:9) | Genèse 39:9-9 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu ? (39:9) | Genèse 39:9-9 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Personne n’est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme ; et comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je contre Dieu ? (39:9) | Genèse 39:9-9 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Qu’il n’y a rien qui ne soit en mon pouvoir, et que m’ayant mis tout entre les mains, il ne s’est réservé que vous seule, qui êtes sa femme. Comment donc pourrais-je commettre un si grand crime, et pécher contre mon Dieu ? (39:9) | Genèse 39:9-9 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 il n’est pas plus grand que moi dans cette maison et il ne m’a rien défendu, sinon toi, parce que tu es son épouse ; et comment puis je commettre un si grand méfait et offenser le Seigneur ? » (39:9) | Genèse 39:9-9 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu ? (39:9) | Genèse 39:9-9 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal et pécherais-je contre Dieu ? ˮ (39:9) | Genèse 39:9-9 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Lui-même n’est pas plus puissant que moi dans cette maison : il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher contre Dieu ? » (39:9) | Genèse 39:9-9 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu ? (39:9) | Genèse 39:9-9 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Il n’y a personne de plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien refusé, sauf toi, parce que tu es sa femme. Comment donc pourrais-je commettre ce grand mal et pécher vraiment contre Dieu ? ” (39:9) | Genèse 39:9-9 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Personne n’est plus grand que moi dans cette maison et il ne m’a rien interdit, sauf toi parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je commettre un aussi grand mal et pécher contre Dieu ? » (39:9) | Genèse 39:9-9 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Il n’y a personne au-dessus de moi dans cette maison, et il ne m’a rien refusé, sauf toi, parce que tu es sa femme. Comment donc pourrais-je agir aussi mal et pécher contre Dieu ? » (39:9) | Genèse 39:9-9 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Il n’y a personne dans cette maison de plus grand que moi : et il ne m’a limité en rien que toi, parce que tu es sa femme : comment alors pourrais-je faire cette grande immoralité, et pécherais-je contre Dieu ? (39:9) | Genèse 39:9-9 |