1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme Hébreu pour se moquer de nous, il est venu à moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix. (39:14) | Genèse 39:14-14 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us ; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice : (39:14) | Genesis 39:14-14 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Elle appela les gens de la maison, et leur parla, disant : Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour nous déshonorer ; il est venu à moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix. (39:14) | Genèse 39:14-14 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 elle appela les gens de sa maison et leur dit : Voyez, il nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous. Il est entré chez moi pour coucher avec moi ; alors j’ai appelé à haute voix, (39:14) | Genèse 39:14-14 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 appela les gens de sa maison, et leur dit en parlant de son mari : Il nous a amené ici cet Hébreu pour nous faire insulte ; il est venu à moi dans le dessein de me corrompre, et m’étant mise à crier, (39:14) | Genèse 39:14-14 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 qu’elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se rire de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grand cri ; (39:14) | Genèse 39:14-14 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Appela les gens de sa maison, et leur dit : Il a amené ici cet Hébreu pour nous insulter. Il s’est approché de moi pour me faire violence, et lorsque je me suis mise à crier, (39:14) | Genèse 39:14-14 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix. (39:14) | Genèse 39:14-14 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec moi ; (39:14) | Genèse 39:14-14 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Appela les gens de sa maison et leur dit : Voyez, il nous a amené ici cet Hébreu pour nous insulter. Il est venu à moi dans le dessein de me séduire ; mais je me suis mise à crier, (39:14) | Genèse 39:14-14 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 elle appela les gens de sa maison et leur dit : « Voyez ! On nous a amené un Hébreu pour nous insulter ! Il m’a abordée pour coucher avec moi et j’ai appelé à grands cris. (39:14) | Genèse 39:14-14 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix. (39:14) | Genèse 39:14-14 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant : “ Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grands cris. (39:14) | Genèse 39:14-14 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 elle appela ses domestiques et leur dit : « Voyez cela ! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avec nous ! Il m’a approchée pour coucher avec moi, mais j’ai poussé un grand cri, (39:14) | Genèse 39:14-14 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix. (39:14) | Genèse 39:14-14 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 elle se mit à crier vers les hommes de sa maison et à leur dire : “ Voyez ! Il nous a amené un homme, un Hébreu, pour faire de nous un objet de risée. Il est venu vers moi pour coucher avec moi, mais je me suis mise à crier de toute la force de ma voix. (39:14) | Genèse 39:14-14 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 elle appela les gens de sa maison et leur dit : « Regardez ! Il nous a amené un Hébreu pour abuser de nous. Cet homme s’est approché de moi pour coucher avec moi, mais j’ai poussé de grands cris. (39:14) | Genèse 39:14-14 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 elle se mit à crier aux hommes de sa maison : « Regardez ! Il nous a amené cet Hébreu pour qu’il fasse de nous un objet de moquerie. Il a voulu coucher avec moi, mais je me suis mise à crier de toutes mes forces. (39:14) | Genèse 39:14-14 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla disant, Voyez, il nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous : il vint vers moi pour coucher avec moi, et je criai à haute voix : (39:14) | Genèse 39:14-14 |