Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
14 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme Hébreu pour se moquer de nous, il est venu à moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix. (39:14) Genèse
39:14-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us ; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice : (39:14) Genesis
39:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
14 Elle appela les gens de la maison, et leur parla, disant : Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour nous déshonorer ; il est venu à moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix. (39:14) Genèse
39:14-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
14 elle appela les gens de sa maison et leur dit : Voyez, il nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous. Il est entré chez moi pour coucher avec moi ; alors j’ai appelé à haute voix, (39:14) Genèse
39:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
14 appela les gens de sa maison, et leur dit en parlant de son mari : Il nous a amené ici cet Hébreu pour nous faire insulte ; il est venu à moi dans le dessein de me corrompre, et m’étant mise à crier, (39:14) Genèse
39:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
14 qu’elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se rire de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grand cri ; (39:14) Genèse
39:14-14
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
14 Appela les gens de sa maison, et leur dit : Il a amené ici cet Hébreu pour nous insulter. Il s’est approché de moi pour me faire violence, et lorsque je me suis mise à crier, (39:14) Genèse
39:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix. (39:14) Genèse
39:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
14 qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec moi ; (39:14) Genèse
39:14-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
14 Appela les gens de sa maison et leur dit : Voyez, il nous a amené ici cet Hébreu pour nous insulter. Il est venu à moi dans le dessein de me séduire ; mais je me suis mise à crier, (39:14) Genèse
39:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
14 elle appela les gens de sa maison et leur dit : « Voyez ! On nous a amené un Hébreu pour nous insulter ! Il m’a abordée pour coucher avec moi et j’ai appelé à grands cris. (39:14) Genèse
39:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix. (39:14) Genèse
39:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
14 elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant : “ Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grands cris. (39:14) Genèse
39:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
14 elle appela ses domestiques et leur dit : « Voyez cela ! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avec nous ! Il m’a approchée pour coucher avec moi, mais j’ai poussé un grand cri, (39:14) Genèse
39:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix. (39:14) Genèse
39:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
14 elle se mit à crier vers les hommes de sa maison et à leur dire : “ Voyez ! Il nous a amené un homme, un Hébreu, pour faire de nous un objet de risée. Il est venu vers moi pour coucher avec moi, mais je me suis mise à crier de toute la force de ma voix. (39:14) Genèse
39:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
14 elle appela les gens de sa maison et leur dit : « Regardez ! Il nous a amené un Hébreu pour abuser de nous. Cet homme s’est approché de moi pour coucher avec moi, mais j’ai poussé de grands cris. (39:14) Genèse
39:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
14 elle se mit à crier aux hommes de sa maison : « Regardez ! Il nous a amené cet Hébreu pour qu’il fasse de nous un objet de moquerie. Il a voulu coucher avec moi, mais je me suis mise à crier de toutes mes forces. (39:14) Genèse
39:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
14 Qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla disant, Voyez, il nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous : il vint vers moi pour coucher avec moi, et je criai à haute voix : (39:14) Genèse
39:14-14