1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 13 Et lorsqu’elle eut vu qu’il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu’il s’en était fui, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, (39:13) | Genesis 39:13-13 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 13 Alors, aussitôt qu’elle eut vu qu’il lui avait laissé sa robe, et qu’il s’était enfui dehors, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 13 Et quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et s’était enfui dehors, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 13 Cette femme se voyant le manteau entre les mains, et dans la douleur d’avoir été méprisée, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 13 Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 13 Cette femme, le manteau entre ses mains, se voyant méprisée, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 13 Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 13 Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 13 Cette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 13 Lorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main et qu’il s’était échappé, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 13 Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 13 Quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 13 Voyant qu’il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu’il s’était enfui dehors, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 13 Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 13 Et voici ce qui se produisit : dès qu’elle vit qu’il avait abandonné son vêtement dans sa main pour s’enfuir dehors, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 13 Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son habit dans la main et qu’il s’était enfui dehors, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 13 Dès qu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main et s’était enfui dehors, (39:13) | Genèse 39:13-13 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 13 Et il arriva, lorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement en sa main, et s’était enfui, (39:13) | Genèse 39:13-13 |