1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 12 Qu’elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s’enfuit, et sortit dehors. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me : and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. (39:12) | Genesis 39:12-12 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 12 Qu’elle le prit par sa robe et lui dit : Couche avec moi ; mais il lui laissa sa robe entre les mains, et s’enfuit et sortit du logis. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 12 alors elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit et courut dehors. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 12 sa maîtresse le prit par son manteau, et lui dit encore : Dormez avec moi. Alors Joseph lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit, et sortit hors du logis. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 12 Et elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche donc avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit, et sortit dehors. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 12 Sa maîtresse le prit par le bord de son manteau, et lui dit : Dormez avec moi. Joseph lui laissa son manteau entre les mains, prit la fuite, et sortit. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 12 elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 12 Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit, et sortit dehors. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 12 Sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit : Dormez avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit et sortit au dehors. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 12 qu’elle le saisit par son vêtement, en disant : « Viens dans mes bras ! » Il abandonna son vêtement dans sa main, s’enfuit et s’élança dehors. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 12 elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 12 elle le saisit par son vêtement, en disant : “ Couche avec moi. ˮ Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit au dehors. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 12 La femme le saisit par son vêtement en disant : « Couche avec moi ! » mais il abandonna le vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 12 elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 12 Alors elle le saisit par son vêtement, en disant : “ Couche avec moi ! ” Mais il abandonna son vêtement dans sa main, prit la fuite et sortit dehors. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 12 Elle l’attrapa par son habit en disant : « Couche avec moi ! » Il lui laissa son habit dans la main et sortit. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 12 Alors elle l’attrapa par son vêtement, en disant : « Couche avec moi ! » Mais il laissa son vêtement dans sa main et s’enfuit dehors. (39:12) | Genèse 39:12-12 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 12 Et elle le prit par son vêtement, disant, Couche avec moi : et il laissa son vêtement en sa main et s’enfuit, et alla dehors. (39:12) | Genèse 39:12-12 |