Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
9 Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas à lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu’il venait vers la femme de son frère, afin qu’il ne donnât pas des enfants à son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
9 And Onan knew that the seed should not be his ; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. (38:9) Genesis
38:9-9
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
9 Mais Onan sachant que les enfans ne seraient pas à lui, se souillait toutes les fois qu’il venait vers la femme de son frère, afin qu’il ne donnât pas des enfans à son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas pour lui ; et lorsqu’il s’approchait de la femme de son frère, il polluait le sol, afin de ne pas donner de postérité à son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
9 Onan voyant la femme de son frère aîné, et sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, empêchait, par une action exécrable, qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
9 Et Onan savait que la postérité ne serait pas à lui ; et il arrivait, quand il allait vers la femme de son frère, qu’il perdait à terre, pour ne pas donner de postérité à son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
9 Onan prit la femme de son frère ; mais sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, il empêchait qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
9 Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
9 Onan, voyant la femme de son frère, et sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, empêchait qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
9 Onân comprit que cette postérité ne serait pas la sienne ; et alors, chaque fois qu’il approchait de la femme de son frère, il corrompait sa voie, afin de ne pas donner de postérité à son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu’il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
9 Cependant Onân savait que la postérité ne serait pas sienne et, chaque fois qu’il s’unissait à la femme de son frère, il laissait perdre à terre pour ne pas donner une postérité à son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
9 Mais Onân savait que cette descendance ne serait pas à lui ; voici donc ce qui se produisit : quand il lui arrivait d’avoir des rapports avec la femme de son frère, il laissait le sperme se perdre à terre, pour ne pas donner de descendance à son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
9 Sachant que cette descendance ne serait pas pour lui, Onan perdait sa semence par terre lorsqu’il devait avoir des relations avec sa belle-sœur, afin de ne pas donner de descendance à son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
9 Mais Onan savait que cette descendance ne serait pas considérée comme la sienne. Alors, quand il avait des rapports avec la femme de son frère, il laissait le sperme tomber à terre, pour ne pas donner de descendance à son frère. (38:9) Genèse
38:9-9
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
9 Et Onan savait que la semence ne devrait pas être la sienne : et il arriva lorsqu’il alla vers la femme de son frère, qu’il la répandit sur le sol, de crainte qu’il donnerait semence à son frère. (38:9) Genèse
38:9-9