1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 29 Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle ouverture t’es-tu faite ! L’ouverture soit sur toi ; et on le nomma Pharez. (38:29) | Genèse 38:29-29 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out : and she said, How hast thou broken forth ? this breach be upon thee : therefore his name was called Pharez. (38:29) | Genesis 38:29-29 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 29 Mais cet enfant ayant retiré sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche as-tu faite ! La brèche soit soi toi. Et on le nomma Pharez. (38:29) | Genèse 38:29-29 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 29 Et celui-ci ayant retiré sa main, son frère parut, et elle dit : Comme tu t’es ouvert la brèche ! Et on l’appela du nom de Pérets (ouverture de brèche). (38:29) | Genèse 38:29-29 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 29 Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit : Pourquoi avez-vous ainsi rompu le mur qui vous divisait ? C’est pourquoi il fut nommé Pharès, c’est-à-dire, rupture ou division. (38:29) | Genèse 38:29-29 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 29 Et il arriva, comme il retira la main, que voici, son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! Que la brèche [retombe] sur toi ! Et on appela son nom Pérets (brèche). (38:29) | Genèse 38:29-29 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 29 Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre vint au monde. Alors la sage-femme dit : Pourquoi la séparation a-t-elle été rompue pour vous ? C’est pourquoi il fut nommé Pharès. (38:29) | Genèse 38:29-29 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets. (38:29) | Genèse 38:29-29 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets. (38:29) | Genèse 38:29-29 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 29 Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit : Pourquoi le mur s’est-il divisé à cause de toi ? C’est pourquoi il fut nommé Pharès. (38:29) | Genèse 38:29-29 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 29 Comme il retirait sa main, voici que son frère vint au monde. Elle dit : « Avec quelle violence tu te fais jour ! » Et on lui donna le nom de Péreç. (38:29) | Genèse 38:29-29 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets. (38:29) | Genèse 38:29-29 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 29 Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. ˮ Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! ˮ Et on le nomma Pharès. (38:29) | Genèse 38:29-29 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 29 Mais il advint qu’il retira sa main et ce fut son frère quisortit. Alors elle dit : « Comme tu t’es ouvert une brèche ! » Eton l’appela Pérèç. (38:29) | Genèse 38:29-29 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets. (38:29) | Genèse 38:29-29 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 29 Finalement voici ce qui arriva : dès qu’il retira sa main, eh bien, voilà que son frère sortit, si bien qu’elle s’écria : “ Que veux-tu dire par là, que tu aies provoqué une rupture pour toi ? ” On l’appela donc du nom de Pérets. (38:29) | Genèse 38:29-29 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 29 Cependant, il retira la main et c’est son frère qui sortit. Alors la sage-femme dit : « Quelle brèche tu t’es ouverte ! » et on l’appela Pérets. (38:29) | Genèse 38:29-29 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 29 Mais dès qu’il rentra la main, son frère sortit. Elle s’écria alors : « Quelle ouverture tu as faite pour toi ! » On l’appela donc Pérez. (38:29) | Genèse 38:29-29 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit : et elle dit : Comment es-tu passé ? cette brèche soit sur toi : par conséquent son nom fut appelé Pharez. (38:29) | Genèse 38:29-29 |