Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
27 Et comme elle fut sur le point d’accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre ; (38:27) Genèse
38:27-27
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. (38:27) Genesis
38:27-27
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
27 Et comme elle était sur le point d’accoucher, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son ventre ; (38:27) Genèse
38:27-27
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
27 Et à l’époque où elle devait accoucher, voici, elle portait deux jumeaux dans son sein. (38:27) Genèse
38:27-27
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
27 Comme elle fut sur le point d’accoucher, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient près de sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d’écarlate, en disant : (38:27) Genèse
38:27-27
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
27 Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. (38:27) Genèse
38:27-27
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
27 Étant sur le point d’enfanter, on reconnut qu’elle était enceinte de deux jumeaux. Lorsque ces enfants venaient au jour, l’un des deux montra sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d’écarlate, en disant : (38:27) Genèse
38:27-27
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
27 Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. (38:27) Genèse
38:27-27
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
27 Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ; (38:27) Genèse
38:27-27
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
27 Comme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant : (38:27) Genèse
38:27-27
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
27 Or il se trouva, lors de son enfantement, qu’elle portait des jumeaux dans son sein. (38:27) Genèse
38:27-27
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
27 Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. (38:27) Genèse
38:27-27
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
27 Quand elle fut au moment d’enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. (38:27) Genèse
38:27-27
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
27 Lorsque vint le temps de ses couches, il apparut qu’elle avait dans son sein des jumeaux. (38:27) Genèse
38:27-27
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
27 Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. (38:27) Genèse
38:27-27
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
27 Or voici ce qui arriva : au temps de ses couches, eh bien, voilà qu’il y avait des jumeaux dans son ventre. (38:27) Genèse
38:27-27
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
27 Quand ce fut pour elle le moment d’accoucher, voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre. (38:27) Genèse
38:27-27
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
27 Au moment de l’accouchement, on s’aperçut qu’il y avait des jumeaux dans son ventre. (38:27) Genèse
38:27-27
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
27 ¶ Et il arriva au moment où elle était en travail, que voici, des jumeaux étaient dans son utérus. (38:27) Genèse
38:27-27