Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
25 Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi : Reconnais, je te prie, à qui [est] ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton. (38:25) Genèse
38:25-25
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child : and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. (38:25) Genesis
38:25-25
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
25 Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l’homme auquel appartiennent ces choses. Elle dit aussi : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton. (38:25) Genèse
38:25-25
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
25 Comme on l’amenait, elle dépêcha auprès de son beau-père en lui faisant dire : C’est de l’homme auquel sont ces objets que je suis enceinte ; et ajoutant : Reconnais donc à qui est ce sceau, ce cordon et ce bâton ! (38:25) Genèse
38:25-25
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
25 Et lorsqu’on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J’ai conçu de celui à qui sont ces gages. Voyez à qui est cet anneau, ce bracelet, et ce bâton. (38:25) Genèse
38:25-25
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
25 Et comme on la faisait sortir, elle envoya [le gage] à son beau-père, en disant : C’est de l’homme à qui sont ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. (38:25) Genèse
38:25-25
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
25 Et comme on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J’ai conçu de celui à qui appartiennent ces objets ; voyez à qui est cet anneau, ce bracelet et ce bâton. (38:25) Genèse
38:25-25
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
25 Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. (38:25) Genèse
38:25-25
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant : C’est de l’homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton. (38:25) Genèse
38:25-25
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
25 Et lorsqu’on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J’ai conçu de celui à qui sont ces gages. Voyez à qui est cet anneau, ce bracelet et ce bâton. (38:25) Genèse
38:25-25
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
25 Comme on l’emmenait, elle envoya dire à son beau père : « Je suis enceinte du fait de l’homme à qui ces choses appartiennent. » Et elle dit : « Examine, je te prie, à qui appartiennent ce sceau, ces cordons et ce bâton. » (38:25) Genèse
38:25-25
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
25 Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. (38:25) Genèse
38:25-25
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
25 Comme on l’emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père : “ C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. ˮ (38:25) Genèse
38:25-25
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
25 Mais, comme on l’amenait, elle envoya dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui appartient cela que je suis enceinte. Reconnais donc, dit-elle, à qui appartient ce sceau, ce cordon et cette canne. » (38:25) Genèse
38:25-25
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
25 Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ce cordon et ce bâton. (38:25) Genèse
38:25-25
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : “ C’est de l’homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. ” Et elle ajouta : “ Examine, s’il te plaît, à qui appartiennent ces choses : l’anneau à cachet, le cordon et le bâton. ” (38:25) Genèse
38:25-25
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
25 Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. » Elle ajouta : « Reconnais donc à qui appartiennent ce sceau, ce cordon et ce bâton. » (38:25) Genèse
38:25-25
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
25 Pendant qu’on la faisait sortir, elle envoya quelqu’un dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui appartiennent ces objets que je suis enceinte. » Elle ajouta : « S’il te plaît, examine cette bague à sceller, ce cordon et ce bâton pour voir à qui ils sont. » (38:25) Genèse
38:25-25
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
25 Lorsqu’elle fut amenée, elle envoya à son beau-père, disant, C’est de l’homme à qui ceci appartient que je suis enceinte : et elle dit : Discerne, je te prie, à qui sont ceux-ci, le cachet, les bracelets et houlette. (38:25) Genèse
38:25-25