1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Et Juda dit : Qu’elle garde le [gage], de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l’as point trouvée. (38:23) | Genèse 38:23-23 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed : behold, I sent this kid, and thou hast not found her. (38:23) | Genesis 38:23-23 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Et Juda dit : Qu’elle garde le gage, de peur que nous ne tombions dans le mépris. Voici, je lui ai envoyé ce chevreau ; mais tu ne l’as point trouvée. (38:23) | Genèse 38:23-23 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 Alors Juda dit : Qu’elle garde ! craignons de nous faire honnir. Ah bah ! j’ai envoyé ce chevreau ; et tu ne l’as pas trouvée ! (38:23) | Genèse 38:23-23 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez point trouvée. (38:23) | Genèse 38:23-23 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Et Juda dit : Qu’elle garde [le gage] ! De peur que nous ne soyons en mépris ; voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi, tu ne l’as pas trouvée. (38:23) | Genèse 38:23-23 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas assurément m’accuser de mensonge. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez pas trouvée. (38:23) | Genèse 38:23-23 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. (38:23) | Genèse 38:23-23 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Et Juda dit : Qu’elle prenne le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée. (38:23) | Genèse 38:23-23 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ; elle ne peut pas au moins m’accuser d’avoir manqué à ma parole. J’ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l’avez point trouvée. (38:23) | Genèse 38:23-23 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Et Juda dit : « Qu’elle garde ce qu’elle a et que nous n’ayons pas à rougir ; car enfin, j’ai envoyé ce chevreau et tu n’as pu la trouver. » (38:23) | Genèse 38:23-23 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. (38:23) | Genèse 38:23-23 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Juda dit : “ Qu’elle garde son gage ; il ne faut pas qu’on se moque de nous. Voici, j’ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l’as pas trouvée. ˮ (38:23) | Genèse 38:23-23 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 Juda reprit : « Qu’elle garde tout : il ne faut pas qu’on se moque de nous, mais j’ai bien envoyé le chevreau que voici, et toi, tu ne l’as pas retrouvée. » (38:23) | Genèse 38:23-23 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. (38:23) | Genèse 38:23-23 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Alors Juda dit : “ Qu’elle les prenne pour elle, afin que nous ne tombions pas dans le mépris. En tout cas, j’ai envoyé ce chevreau, mais toi, tu ne l’as pas trouvée. ” (38:23) | Genèse 38:23-23 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 Juda dit : « Qu’elle garde ce qu’elle a, sinon nous nous exposerions au mépris. J’ai envoyé ce chevreau et tu ne l’as pas trouvée. » (38:23) | Genèse 38:23-23 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Alors Juda dit : « Qu’elle les garde, sinon nous allons être déshonorés. En tout cas, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. » (38:23) | Genèse 38:23-23 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Et Judah dit : Qu’elle le prenne de peur que nous ne soyons un objet de honte : voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. (38:23) | Genèse 38:23-23 |