1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. (38:18) | Genèse 38:18-18 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 And he said, What pledge shall I give thee ? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. (38:18) | Genesis 38:18-18 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton, que tu as en ta main. Et il les lui donna, et il vint vers elle ; et elle conçut de lui. (38:18) | Genèse 38:18-18 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Et il dit : Quel gage me faut-il te donner ? Et elle dit : Ton sceau et ton cordon et le bâton que tu as à la main. Alors il lui remit ces objets, et il s’approcha d’elle, et elle devint enceinte de lui. (38:18) | Genèse 38:18-18 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Que voulez-vous que je vous donne pour gage ? lui dit Juda. Elle lui répondit : Donnez-moi votre anneau, votre bracelet, et le bâton que vous tenez à la main. Ainsi elle conçut de lui, (38:18) | Genèse 38:18-18 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et il dit : Quel sera le gage que je te donnerai ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et le bâton que tu as en ta main. Il [les] lui donna, et alla vers elle ; et elle conçut de lui. (38:18) | Genèse 38:18-18 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Juda reprit : Que voulez-vous que je vous donne pour gage ? Elle répondit : Votre anneau, votre bracelet, et le bâton que vous tenez à la main. Elle conçut de lui, (38:18) | Genèse 38:18-18 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Il répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui. (38:18) | Genèse 38:18-18 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il [les] lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. (38:18) | Genèse 38:18-18 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Que voulez-vous que je vous donne pour gage ? lui dit Juda. Elle lui répondit : Donnez-moi votre anneau, votre bracelet et le bâton que vous tenez à la main. Ainsi elle conçut de lui, (38:18) | Genèse 38:18-18 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Il reprit : « Quel gage te donnerai-je ? » Elle répondit : « Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu as à la main. » Il les lui donna, il approcha d’elle et elle conçut de son fait. (38:18) | Genèse 38:18-18 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Il répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui. (38:18) | Genèse 38:18-18 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Il dit : Quel gage dois-je te donner ? ˮ Elle dit : “ Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. ˮ Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui. (38:18) | Genèse 38:18-18 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Il demanda : « Quel gage te donnerai-je ? » Et elle répondit : « Ton sceau et ton cordon et la canne que tu as à la main. » Il les lui donna et alla avec elle, qui devint enceinte de lui. (38:18) | Genèse 38:18-18 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Il répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit : Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui. (38:18) | Genèse 38:18-18 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Il reprit : “ Quel est le gage que je te donnerai ? ” À quoi elle dit : “ Ton anneau à cachet, ton cordon et ton bâton qui est dans ta main. ” Alors il les lui donna et eut des rapports avec elle, de sorte qu’elle devint enceinte de lui. (38:18) | Genèse 38:18-18 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Il répondit : « Quel gage te donnerai-je ? » Elle dit : « Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu tiens. » Il les lui donna. Puis il s’unit à elle et elle tomba enceinte de lui. (38:18) | Genèse 38:18-18 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Il dit : « Quel gage dois-je te donner ? » Elle répondit : « Ta bague à sceller et son cordon, ainsi que le bâton que tu tiens dans ta main. » Alors il les lui donna et eut des rapports avec elle. Et elle fut enceinte de lui. (38:18) | Genèse 38:18-18 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Et il dit, Quel gage dois-je te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et tes bracelets, et ta houlette, qui est en ta main. Et il les lui donna, et alla vers elle, et elle conçut de lui. (38:18) | Genèse 38:18-18 |