1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce [fût] sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ? (38:16) | Genèse 38:16-16 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee ; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me ? (38:16) | Genesis 38:16-16 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Et il se détourna vers elle au chemin où elle était, et il dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi ? (38:16) | Genèse 38:16-16 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 Et tirant de côté il l’accosta sur le chemin et lui dit : Allons ! livre-toi, je veux m’approcher de toi. Car il ignorait que ce fût sa bru. (38:16) | Genèse 38:16-16 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Et s’approchant d’elle, il lui parla pour la faire consentir au mauvais désir qu’il avait ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez ? (38:16) | Genèse 38:16-16 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Et il se détourna vers elle, au chemin, et [lui] dit : Allons, je te prie ; que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu si tu viens vers moi ? (38:16) | Genèse 38:16-16 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Il s’approcha d’elle et la sollicita au mal, ignorant que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour que je consente à votre désir ? (38:16) | Genèse 38:16-16 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ? (38:16) | Genèse 38:16-16 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi ? (38:16) | Genèse 38:16-16 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Et l’abordant, il lui dit : Laisse-moi m’approcher de toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez ? (38:16) | Genèse 38:16-16 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Il se dirigea de son côté et lui dit : « Laisse moi te posséder. » Car il ignorait que ce fût sa belle fille. Elle répondit : « Que me donneras-tu pour me posséder ? » (38:16) | Genèse 38:16-16 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ? (38:16) | Genèse 38:16-16 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : “ Laisse-moi aller vers toi. ˮ Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit : “ Que me donneras-tu pour venir vers moi ? ˮ (38:16) | Genèse 38:16-16 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Il se dirigea vers elle sur le chemin et dit : « Laisse, que j’aille avec toi ! » Il ne savait pas que c’était sabelle-fille. Mais elle demanda : « Que me donneras-tu pour aller avec moi ? » (38:16) | Genèse 38:16-16 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ? (38:16) | Genèse 38:16-16 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Alors il dévia vers elle, près de la route, et dit : “ S’il te plaît, permets que j’aie des rapports avec toi. ” Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Mais elle dit : “ Que me donneras-tu pour que tu aies des rapports avec moi ? ” (38:16) | Genèse 38:16-16 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Il l’aborda sur le chemin et dit : « Laisse-moi avoir des relations avec toi. » Il ignorait en effet que c’était sa belle-fille. Elle dit : « Que me donneras-tu pour cela ? » (38:16) | Genèse 38:16-16 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Alors il fit un détour pour aller vers elle, et lui dit : « Permets-moi, s’il te plaît, d’avoir des rapports avec toi. » Il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Elle lui demanda : « Que me donneras-tu pour avoir des rapports avec moi ? » (38:16) | Genèse 38:16-16 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et dit : Allons, je te prie, laisse-moi venir vers toi : (car il ne savait pas qu’elle était sa belle-fille). Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu puisses venir vers moi ? (38:16) | Genèse 38:16-16 |