Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
16 Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce [fût] sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ? (38:16) Genèse
38:16-16
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee ; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me ? (38:16) Genesis
38:16-16
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
16 Et il se détourna vers elle au chemin où elle était, et il dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi ? (38:16) Genèse
38:16-16
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
16 Et tirant de côté il l’accosta sur le chemin et lui dit : Allons ! livre-toi, je veux m’approcher de toi. Car il ignorait que ce fût sa bru. (38:16) Genèse
38:16-16
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
16 Et s’approchant d’elle, il lui parla pour la faire consentir au mauvais désir qu’il avait ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez ? (38:16) Genèse
38:16-16
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
16 Et il se détourna vers elle, au chemin, et [lui] dit : Allons, je te prie ; que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu si tu viens vers moi ? (38:16) Genèse
38:16-16
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
16 Il s’approcha d’elle et la sollicita au mal, ignorant que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour que je consente à votre désir ? (38:16) Genèse
38:16-16
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
16 Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ? (38:16) Genèse
38:16-16
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
16 Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi ? (38:16) Genèse
38:16-16
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
16 Et l’abordant, il lui dit : Laisse-moi m’approcher de toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez ? (38:16) Genèse
38:16-16
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
16 Il se dirigea de son côté et lui dit : « Laisse moi te posséder. » Car il ignorait que ce fût sa belle fille. Elle répondit : « Que me donneras-tu pour me posséder ? » (38:16) Genèse
38:16-16
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
16 Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ? (38:16) Genèse
38:16-16
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
16 Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : “ Laisse-moi aller vers toi. ˮ Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit : “ Que me donneras-tu pour venir vers moi ? ˮ (38:16) Genèse
38:16-16
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
16 Il se dirigea vers elle sur le chemin et dit : « Laisse, que j’aille avec toi ! » Il ne savait pas que c’était sabelle-fille. Mais elle demanda : « Que me donneras-tu pour aller avec moi ? » (38:16) Genèse
38:16-16
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
16 Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ? (38:16) Genèse
38:16-16
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
16 Alors il dévia vers elle, près de la route, et dit : “ S’il te plaît, permets que j’aie des rapports avec toi. ” Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Mais elle dit : “ Que me donneras-​tu pour que tu aies des rapports avec moi ? ” (38:16) Genèse
38:16-16
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
16 Il l’aborda sur le chemin et dit : « Laisse-moi avoir des relations avec toi. » Il ignorait en effet que c’était sa belle-fille. Elle dit : « Que me donneras-tu pour cela ? » (38:16) Genèse
38:16-16
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
16 Alors il fit un détour pour aller vers elle, et lui dit : « Permets-​moi, s’il te plaît, d’avoir des rapports avec toi. » Il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Elle lui demanda : « Que me donneras-​tu pour avoir des rapports avec moi ? » (38:16) Genèse
38:16-16
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et dit : Allons, je te prie, laisse-moi venir vers toi : (car il ne savait pas qu’elle était sa belle-fille). Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu puisses venir vers moi ? (38:16) Genèse
38:16-16