1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Et comme elle rendait l’âme, (car elle mourut,) elle nomma l’enfant Bénoni ; mais son père le nomma Benjamin. (35:18) | Genèse 35:18-18 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni : but his father called him Benjamin. (35:18) | Genesis 35:18-18 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Et en expirant, car elle mourut, elle nomma l’enfant Bénoni ; mais son père l’appela Benjamin. (35:18) | Genèse 35:18-18 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Et lorsque rendant l’âme, elle se mourait, elle nomma son nom Ben-Oni (mon fils de douleur) ; mais son père l’appela Benjamin (fils de la droite). (35:18) | Genèse 35:18-18 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Mais Rachel qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant près d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire, le fils de ma douleur ; et le père le nomma Benjamin, c’est-à-dire, le fils de la droite, ou le fils de la vieillesse. (35:18) | Genèse 35:18-18 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et comme son âme sortait [d’elle], (car elle mourut), elle appela son nom Ben-oni (fils de ma douleur) ; et son père l’appela Benjamin (fils de la main droite). (35:18) | Genèse 35:18-18 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Rachel sentant que la violence de la douleur la faisait mourir, et étant sur le point d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire, le fils de ma douleur ; mais le père le nomma Benjamin, c’est-à-dire, le fils de la droite. (35:18) | Genèse 35:18-18 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni ; mais le père l’appela Benjamin. (35:18) | Genèse 35:18-18 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et il arriva, comme son âme s’en allait (car elle mourut), qu’elle appela le nom du fils Ben-oni ; et son père l’appela Benjamin. (35:18) | Genèse 35:18-18 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Mais Rachel, qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant prête d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire le fils de ma douleur ; et le père le nomma Benjamin, c’est-à-dire fils de la droite. (35:18) | Genèse 35:18-18 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Or, au moment de rendre l’âme, car elle mourut, elle le nomma Ben-Oni ; mais son père l’appela Benjamin. (35:18) | Genèse 35:18-18 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni ; mais le père l’appela Benjamin. (35:18) | Genèse 35:18-18 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Comme son âme s’en allait, — car elle était mourante, — elle le nomma Bénoni ; mais son père l’appela Benjamin. (35:18) | Genèse 35:18-18 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Au moment de rendre l’âme, car elle se mourait, elle le nomma Ben-Oni, mais son père l’appela Benjamin. (35:18) | Genèse 35:18-18 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni ; mais le père l’appela Benjamin. (35:18) | Genèse 35:18-18 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Et il arriva, comme son âme sortait (car elle mourut ), qu’elle l’appela du nom de Ben-Oni, mais son père l’appela Benjamin. (35:18) | Genèse 35:18-18 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Alors qu’elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l’appela Benjamin. (35:18) | Genèse 35:18-18 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Sentant que la vie la quittait (elle était en train de mourir), elle appela l’enfant Ben-Oni, mais son père l’appela Benjamin. (35:18) | Genèse 35:18-18 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Et il arriva, comme son âme s’en allait, (car elle mourut), qu’elle appela son nom Ben-oni : mais son père l’appela Benjamin. (35:18) | Genèse 35:18-18 |