1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail. (35:16) | Genèse 35:16-16 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 And they journeyed from Bethel ; and there was but a little way to come to Ephrath : and Rachel travailed, and she had hard labour. (35:16) | Genesis 35:16-16 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour venir à Ephrat, lorsque Rachel enfanta ; et elle fut dans un grand travail. (35:16) | Genèse 35:16-16 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 Et ils partirent de Béthel. Et on avait encore à franchir une traite jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement laborieux. (35:16) | Genèse 35:16-16 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel étant en travail, (35:16) | Genèse 35:16-16 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque distance pour arriver à Ephrath lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement difficile. (35:16) | Genèse 35:16-16 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Ayant quitté ce lieu, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Éphrata, où Rachel éprouva les douleurs de l’enfantement, (35:16) | Genèse 35:16-16 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ; (35:16) | Genèse 35:16-16 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible. (35:16) | Genèse 35:16-16 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel étant en travail, (35:16) | Genèse 35:16-16 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Ils partirent de Béthel ; il y avait encore une kibra de pays pour arriver à Éfrath lorsque Rachel enfata et son enfantement fut pénible. (35:16) | Genèse 35:16-16 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ; (35:16) | Genèse 35:16-16 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible. (35:16) | Genèse 35:16-16 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Ils partirent de Béthel. Il restait un bout de chemin pour arriver à Ephrata quand Rachel accoucha. Ses couches furent pénibles (35:16) | Genèse 35:16-16 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ; (35:16) | Genèse 35:16-16 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Puis ils partirent de Béthel. Il y avait encore une grande étendue de pays avant d’arriver à Éphrath, quand Rachel se mit à accoucher, et elle avait un accouchement pénible. (35:16) | Genèse 35:16-16 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible. (35:16) | Genèse 35:16-16 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Puis ils partirent de Béthel. Ils étaient encore à une grande distance d’Éfrath quand Rachel se mit à accoucher. Elle avait un accouchement très difficile. (35:16) | Genèse 35:16-16 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 ¶ Et ils voyagèrent de Beth-el, et il y avait encore un peu de chemin pour arriver à Ephrath : et Rachel entra en travail, et elle eut beaucoup de peine à accoucher. (35:16) | Genèse 35:16-16 |