Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
16 Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail. (35:16) Genèse
35:16-16
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
16 And they journeyed from Bethel ; and there was but a little way to come to Ephrath : and Rachel travailed, and she had hard labour. (35:16) Genesis
35:16-16
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour venir à Ephrat, lorsque Rachel enfanta ; et elle fut dans un grand travail. (35:16) Genèse
35:16-16
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
16 Et ils partirent de Béthel. Et on avait encore à franchir une traite jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement laborieux. (35:16) Genèse
35:16-16
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
16 Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel étant en travail, (35:16) Genèse
35:16-16
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
16 Ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque distance pour arriver à Ephrath lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement difficile. (35:16) Genèse
35:16-16
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
16 Ayant quitté ce lieu, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Éphrata, où Rachel éprouva les douleurs de l’enfantement, (35:16) Genèse
35:16-16
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
16 Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ; (35:16) Genèse
35:16-16
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
16 Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible. (35:16) Genèse
35:16-16
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
16 Après qu’il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel étant en travail, (35:16) Genèse
35:16-16
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
16 Ils partirent de Béthel ; il y avait encore une kibra de pays pour arriver à Éfrath lorsque Rachel enfata et son enfantement fut pénible. (35:16) Genèse
35:16-16
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
16 Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ; (35:16) Genèse
35:16-16
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible. (35:16) Genèse
35:16-16
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
16 Ils partirent de Béthel. Il restait un bout de chemin pour arriver à Ephrata quand Rachel accoucha. Ses couches furent pénibles (35:16) Genèse
35:16-16
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
16 Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ; (35:16) Genèse
35:16-16
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
16 Puis ils partirent de Béthel. Il y avait encore une grande étendue de pays avant d’arriver à Éphrath, quand Rachel se mit à accoucher, et elle avait un accouchement pénible. (35:16) Genèse
35:16-16
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu’à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible. (35:16) Genèse
35:16-16
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
16 Puis ils partirent de Béthel. Ils étaient encore à une grande distance d’Éfrath quand Rachel se mit à accoucher. Elle avait un accouchement très difficile. (35:16) Genèse
35:16-16
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
16 ¶ Et ils voyagèrent de Beth-el, et il y avait encore un peu de chemin pour arriver à Ephrath : et Rachel entra en travail, et elle eut beaucoup de peine à accoucher. (35:16) Genèse
35:16-16