Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
15 Et Esaü dit : Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi ; et il répondit : Pourquoi cela ? [Je te prie] que je trouve grâce envers mon Seigneur. (33:15) Genèse
33:15-15
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it ? let me find grace in the sight of my lord. (33:15) Genesis
33:15-15
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
15 Et Esaü dit : Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit : Pourquoi cela ? Je te prie que je trouve grâce devant mon seigneur. (33:15) Genèse
33:15-15
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
15 Et Esaü dit : Je te laisserai une escorte des gens qui sont avec moi. Et il répondit : Pourquoi donc ? que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur ! (33:15) Genèse
33:15-15
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
15 Esaü lui dit : Je vous prie qu’il demeure au moins quelques-uns des gens que j’ai avec moi pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; je n’ai besoin, mon seigneur, que d’une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous. (33:15) Genèse
33:15-15
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
15 Et Esaü dit : Que je mette du moins près de toi une partie du peuple qui est avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur ! (33:15) Genèse
33:15-15
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
15 Ésaü lui dit : Je vous prie qu’il demeure au moins quelques-uns de mes gens pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; j’ai besoin, mon seigneur, d’une seule chose, de trouver grâce devant vous. (33:15) Genèse
33:15-15
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
15 Ésaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur ! (33:15) Genèse
33:15-15
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
15 Et Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur ! (33:15) Genèse
33:15-15
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
15 Esaü lui dit : Je vous prie, qu’il demeure au moins quelques-uns des gens que j’ai avec moi pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; je n’ai besoin, mon seigneur, que d’une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous. (33:15) Genèse
33:15-15
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
15 Ésaü dit : « Je veux alors te faire escorter par une partie de mes hommes. » Il répondit : « A quoi bon ? Je voudrais trouver grâce aux yeux de mon seigneur ! » (33:15) Genèse
33:15-15
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
15 Ésaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur ! (33:15) Genèse
33:15-15
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
15 Esaü dit : “ Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi. ˮ Jacob répondit : “ Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. ˮ (33:15) Genèse
33:15-15
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
15 Alors Esaü dit : « Je vais au moins laisser avec toi une partie des gens qui m’accompagnent ! » Mais Jacob répondit : « Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de Monseigneur ! » (33:15) Genèse
33:15-15
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
15 Esaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur ! (33:15) Genèse
33:15-15
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
15 Alors Ésaü dit : “ Que je mette à ta disposition, s’il te plaît, quelques-uns des gens qui sont avec moi. ” À quoi il dit : “ Pourquoi cela ? Que je trouve faveur aux yeux de mon seigneur. ” (33:15) Genèse
33:15-15
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
15 Esaü dit : « Je veux au moins laisser une partie de mes hommes avec toi. » Jacob répondit : « Pourquoi cela ? Je veux seulement trouver grâce aux yeux de mon seigneur ! » (33:15) Genèse
33:15-15
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
15 Alors Ésaü dit : « Permets, s’il te plaît, que certains de mes hommes restent avec toi. » Jacob répondit : « Ce n’est pas nécessaire. Accorde-​moi simplement ta faveur, mon seigneur. » (33:15) Genèse
33:15-15
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
15 Et Esaü dit, Ne m’empêche pas maintenant de te laisser quelques-unes des personnes qui sont avec moi. Et il dit, Pourquoi faire ? Que je trouve grâce à la vue de mon seigneur. (33:15) Genèse
33:15-15