1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 Et Esaü dit : Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi ; et il répondit : Pourquoi cela ? [Je te prie] que je trouve grâce envers mon Seigneur. (33:15) | Genèse 33:15-15 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it ? let me find grace in the sight of my lord. (33:15) | Genesis 33:15-15 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 Et Esaü dit : Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit : Pourquoi cela ? Je te prie que je trouve grâce devant mon seigneur. (33:15) | Genèse 33:15-15 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 15 Et Esaü dit : Je te laisserai une escorte des gens qui sont avec moi. Et il répondit : Pourquoi donc ? que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur ! (33:15) | Genèse 33:15-15 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 Esaü lui dit : Je vous prie qu’il demeure au moins quelques-uns des gens que j’ai avec moi pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; je n’ai besoin, mon seigneur, que d’une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous. (33:15) | Genèse 33:15-15 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 Et Esaü dit : Que je mette du moins près de toi une partie du peuple qui est avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur ! (33:15) | Genèse 33:15-15 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 Ésaü lui dit : Je vous prie qu’il demeure au moins quelques-uns de mes gens pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; j’ai besoin, mon seigneur, d’une seule chose, de trouver grâce devant vous. (33:15) | Genèse 33:15-15 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 Ésaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur ! (33:15) | Genèse 33:15-15 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 Et Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur ! (33:15) | Genèse 33:15-15 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 Esaü lui dit : Je vous prie, qu’il demeure au moins quelques-uns des gens que j’ai avec moi pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; je n’ai besoin, mon seigneur, que d’une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous. (33:15) | Genèse 33:15-15 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 15 Ésaü dit : « Je veux alors te faire escorter par une partie de mes hommes. » Il répondit : « A quoi bon ? Je voudrais trouver grâce aux yeux de mon seigneur ! » (33:15) | Genèse 33:15-15 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 Ésaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur ! (33:15) | Genèse 33:15-15 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 Esaü dit : “ Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi. ˮ Jacob répondit : “ Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. ˮ (33:15) | Genèse 33:15-15 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 Alors Esaü dit : « Je vais au moins laisser avec toi une partie des gens qui m’accompagnent ! » Mais Jacob répondit : « Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de Monseigneur ! » (33:15) | Genèse 33:15-15 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 Esaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur ! (33:15) | Genèse 33:15-15 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 Alors Ésaü dit : “ Que je mette à ta disposition, s’il te plaît, quelques-uns des gens qui sont avec moi. ” À quoi il dit : “ Pourquoi cela ? Que je trouve faveur aux yeux de mon seigneur. ” (33:15) | Genèse 33:15-15 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 Esaü dit : « Je veux au moins laisser une partie de mes hommes avec toi. » Jacob répondit : « Pourquoi cela ? Je veux seulement trouver grâce aux yeux de mon seigneur ! » (33:15) | Genèse 33:15-15 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 Alors Ésaü dit : « Permets, s’il te plaît, que certains de mes hommes restent avec toi. » Jacob répondit : « Ce n’est pas nécessaire. Accorde-moi simplement ta faveur, mon seigneur. » (33:15) | Genèse 33:15-15 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 Et Esaü dit, Ne m’empêche pas maintenant de te laisser quelques-unes des personnes qui sont avec moi. Et il dit, Pourquoi faire ? Que je trouve grâce à la vue de mon seigneur. (33:15) | Genèse 33:15-15 |