Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
9 Si Esaü vient à l’une de ces bandes, et qu’il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera. (32:8) Genèse
32:8-8
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
9 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. (32:8) Genesis
32:8-8
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
9 Si Esaü vient attaquer une de ces bandes, et la frappe, l’autre, qui demeurera de reste, échappera. (32:8) Genèse
32:8-8
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
9 Et il dit : Si Esaü fond sur l’un des camps et le met en déroute, le camp qui restera pourra se sauver. (32:8) Genèse
32:8-8
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
9 en disant : Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée. (32:8) Genèse
32:8-8
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
9 Et il dit : Si Esaü vient à l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra échapper. (32:8) Genèse
32:8-8
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
9 En disant : Si Ésaü attaque et détruit une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée. (32:8) Genèse
32:8-8
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
9 et il dit : Si Ésaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. (32:8) Genèse
32:8-8
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
9 et il dit : Si Ésaü vient à l’une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper. (32:8) Genèse
32:8-8
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
9 En disant : Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée. (32:8) Genèse
32:8-8
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
9 se disant : « Si Ésaü attaque l’une des bandes et la met en pièces, la bande restante deviendra une ressource. » (32:9) Genèse
32:9-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
9 et il dit : Si Ésaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. (32:8) Genèse
32:8-8
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
9 et il dit : “ Si Esaü rencontre l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. ˮ (32:9) Genèse
32:9-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
9 Il se dit : « Si Esaü se dirige vers l’un des camps et l’attaque, le camp qui reste pourra se sauver. » (32:9) Genèse
32:9-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
9 et il dit : Si Esaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. (32:8) Genèse
32:8-8
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
9 et il dit : “ Si Ésaü vient vers l’un des camps et l’attaque, alors il restera certainement un camp pour s’échapper. ” (32:8) Genèse
32:8-8
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
9 Il se disait : « Si Esaü attaque l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. » (32:9) Genèse
32:9-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
9 Il disait : « Si Ésaü attaque un camp, l’autre pourra s’échapper. » (32:8) Genèse
32:8-8
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
9 Et il dit, Si Esaü vient à une compagnie et la frappe, alors l’autre compagnie qui restera s’échappera. (32:8) Genèse
32:8-8