1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme [qui sera témoin] entre nous, prends-y bien garde ; c’est Dieu qui est témoin entre moi et toi. (31:50) | Genèse 31:50-50 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us ; see, God is witness betwixt me and thee. (31:50) | Genesis 31:50-50 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, il n’y aura personne qui en soit témoin entre nous. Regarde, Dieu sera témoin entre moi et toi. (31:50) | Genèse 31:50-50 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 50 à ce que tu ne rendes pas mes filles malheureuses, et que tu n’associes pas d’autres femmes à mes filles. Personne n’est avec nous, vois, Dieu est témoin entre moi et toi. (31:50) | Genèse 31:50-50 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 50 Si vous maltraitez mes filles, et si vous prenez encore d’autres femmes qu’elles, nul n’est témoin de nos paroles que Dieu, qui est présent et qui nous regarde. (31:50) | Genèse 31:50-50 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 50 Si tu humilies mes filles, ou si tu prends d’autres femmes que mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), vois, Dieu sera témoin entre moi et toi. (31:50) | Genèse 31:50-50 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 50 Si vous maltraitez mes filles, et si vous prenez d’autres femmes qu’elles, nul n’est témoin de nos paroles que Dieu qui est présent, et qui nous regarde. (31:50) | Genèse 31:50-50 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. (31:50) | Genèse 31:50-50 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi. (31:50) | Genèse 31:50-50 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 50 Si vous maltraitez mes filles, et si vous prenez encore d’autres femmes qu’elles, nul n’est témoin de nos paroles que Dieu, qui est présent et qui nous regarde. (31:50) | Genèse 31:50-50 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 50 Si tu outrageais mes filles ; si tu associais d’autres épouses à mes filles nul n’est avec nous ; mais vois ! Dieu est témoin entre moi et toi ! » (31:50) | Genèse 31:50-50 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. (31:50) | Genèse 31:50-50 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends d’autres femmes à côté de mes filles, ce n’est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. ˮ (31:50) | Genèse 31:50-50 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 50 Si tu maltraites mes filles ou si tu prends d’autres femmes en sus de mes filles, et que personne ne soit avec nous, vois : Dieu est témoin entre moi et toi. » (31:50) | Genèse 31:50-50 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. (31:50) | Genèse 31:50-50 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 50 Si tu te mets à affliger mes filles et si tu te mets à prendre des femmes en plus de mes filles, il n’y a pas d’homme avec nous. Vois ! Dieu est témoin entre moi et toi. ” (31:50) | Genèse 31:50-50 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, fais-y bien attention ! C’est Dieu qui sera témoin entre toi et moi. » (31:50) | Genèse 31:50-50 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 50 Si tu maltraites mes filles et si tu te mets à prendre des femmes en plus de mes filles, souviens-toi que, même si aucun homme ne le voit, Dieu, qui est témoin entre toi et moi, le verra. » (31:50) | Genèse 31:50-50 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 50 Si tu affliges mes filles, ou si tu prends d’autres femmes que mes filles, nul homme est avec nous : regarde, Dieu est témoin entre moi et toi. (31:50) | Genèse 31:50-50 |