1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 49 Il fut aussi appelé Mitspa ; parce que [Laban] dit : Que l’Éternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l’un d’avec l’autre. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 49 And Mizpah ; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another. (31:49) | Genesis 31:49-49 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 49 Il fut aussi appelé Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Eternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l’un de l’autre. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 49 C’est pourquoi on l’appelle du nom de Galed et de Mitspa (vedette) parce qu’il dit : Que l’Éternel veille entre toi et moi, quand nous ne serons plus en vue l’un de l’autre, (31:49) | Genèse 31:49-49 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 49 Et il ajouta : Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 49 et aussi Mitspa (poste d’observation), parce qu’il dit : Que l’Eternel observe entre moi et toi, lorsque nous serons cachés l’un à l’autre. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 49 Que le Seigneur, ajouta-t-il, nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons séparés l’un de l’autre. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 49 On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 49 et Mitspa, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 49 Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 49 et aussi Miçpa, parce qu’il dit : « L’Éternel sera présent entre nous deux, alors que nous serons cachés l’un à l’autre. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 49 On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 49 et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : “ Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l’un de l’autre. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 49 et Miçpa, parce qu’il dit : « Que Yahvé soit un guetteur entre moi et toi, quand nous ne serons plus en vue l’un de l’autre. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 49 On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 49 et La Tour de Garde, parce qu’il dit : “ Que Jéhovah guette entre moi et toi, quand nous serons hors de vue l’un de l’autre. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 49 On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : « Que l’Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons perdus de vue, tous les deux. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 49 On l’appela aussi la Tour de Garde, car il dit : « Que Jéhovah nous surveille, toi et moi, quand nous serons hors de vue l’un de l’autre. (31:49) | Genèse 31:49-49 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 49 Et Mizpah, car il dit, Que le SEIGNEUR veille entre moi et toi, lorsque nous serons absents l’un de l’autre. (31:49) | Genèse 31:49-49 |