1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, et la frayeur d’Isaac n’eût été pour moi, certes tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. [Mais] Dieu a regardé mon affliction, et le travail de mes mains, et il t’a repris la nuit passée. (31:42) | Genèse 31:42-42 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. (31:42) | Genesis 31:42-42 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, et la frayeur d’Isaac n’eût été pour moi, sans doute tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. Mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains ; et il t’a repris la nuit passée. (31:42) | Genèse 31:42-42 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 42 Si le Dieu de mon père et le Dieu d’Abraham et Celui qu’Isaac redoute n’eût été avec moi, tu m’aurais laissé partir sans rien. Dieu a eu égard à ma misère et au labeur de mes mains, et la nuit dernière Il a jugé. (31:42) | Genèse 31:42-42 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 42 Si le Dieu de mon père Abraham, et le Dieu que craint Isaac, ne m’eût assisté, vous m’auriez peut-être renvoyé tout nu de chez vous. Mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et il vous a arrêté cette nuit par ses menaces. (31:42) | Genèse 31:42-42 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac n’eût été pour moi, certes, maintenant tu me renverrais à vide. Dieu a regardé mon humiliation et le labeur de mes mains, et hier il a fait justice. (31:42) | Genèse 31:42-42 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 42 Si le Dieu de mon père Abraham, et que craint Isaac, ne m’eût assisté, peut-être m’auriez-vous renvoyé tout nu. Mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et hier il vous a arrêté par ses menaces. (31:42) | Genèse 31:42-42 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 42 Si je n’eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. (31:42) | Genèse 31:42-42 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac, n’eût été pour moi, certes, tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit passée. (31:42) | Genèse 31:42-42 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 42 Si le Dieu de mon père Abraham, et le Dieu que craint Isaac, ne m’eût assisté, vous m’auriez peut-être renvoyé tout nu de chez vous. Mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et il vous a arrêté cette nuit par ses menaces. (31:42) | Genèse 31:42-42 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et celui que révère Isaac ne m’était venu en aide, certes, actuellement tu m’aurais laissé partir les mains vides. Dieu a vu mon humiliation et le labeur de mes mains et il a prononcé hier. » (31:42) | Genèse 31:42-42 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 42 Si je n’eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. (31:42) | Genèse 31:42-42 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Terreur d’Isaac n’eût pas été pour moi, tu m’aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous. ˮ (31:42) | Genèse 31:42-42 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, le Parent d’Isaac, n’avait pas été avec moi, tu m’aurais renvoyé les mains vides. Mais Dieu a vu mes fatigues et le labeur de mes bras et, la nuit passée, il a rendu son jugement. » (31:42) | Genèse 31:42-42 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 42 Si je n’avais pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. (31:42) | Genèse 31:42-42 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et l’Effroi d’Isaac, n’avait été de mon côté, tu m’aurais maintenant renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma misère et le labeur de mes mains, de sorte qu’il t’a repris la nuit dernière. ” (31:42) | Genèse 31:42-42 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, n’avait pas été en ma faveur, tu m’aurais maintenant renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma peine et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. » (31:42) | Genèse 31:42-42 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et Celui que craint Isaac, n’avait pas été de mon côté, tu m’aurais renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma souffrance et mon dur travail. C’est pour cela qu’il t’a mis en garde la nuit dernière. » (31:42) | Genèse 31:42-42 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, et la crainte d’Isaac, n’avait pas été avec moi, assurément tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit dernière. (31:42) | Genèse 31:42-42 |