Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
39 Je ne t’ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré [par les bêtes sauvages] ; j’en ai supporté la perte ; [et] tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. (31:39) Genèse
31:39-39
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
39 That which was torn of beasts I brought not unto thee ; I bare the loss of it ; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. (31:39) Genesis
31:39-39
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
39 Que s’il y en a eu qui aient été déchirées par les bêtes sauvages, je ne te les ai point rapportées ; j’en ai moi-même porté le dommage ; et tu me les redemandais, même ce qui avait été dérobé, soit de jour, soit de nuit. (31:39) Genèse
31:39-39
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
39 je ne t’apportais point les bêtes déchirées, j’en supportais la perte, et tu me réclamais ce qui m’était volé de jour et ce qui m’était volé de nuit ; (31:39) Genèse
31:39-39
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
39 je ne vous ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes ; je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu, et vous en tenais compte ; et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé ; (31:39) Genèse
31:39-39
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
39 Je ne t’ai pas rapporté les [bêtes] déchirées, j’en ai subi la perte ; tu as redemandé de ma main tant ce qui a été volé de jour que ce qui a été volé de nuit. (31:39) Genèse
31:39-39
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
39 Je ne vous ai rien fait connaître de ce qui avait été enlevé par les bêtes féroces ; je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu, et vous en tenais compte ; et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé. (31:39) Genèse
31:39-39
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
39 Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. (31:39) Genèse
31:39-39
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
39 Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai dû en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit. (31:39) Genèse
31:39-39
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
39 Je ne vous ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes : je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu et vous en tenais compte, et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé ; (31:39) Genèse
31:39-39
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
39 La bête mise en pièces, je ne te l’ai point rapportée ; c’est moi qui en souffrais le dommage, tu me la faisais payer, qu’elle eût été prise le jour, qu’elle eût été ravie la nuit. (31:39) Genèse
31:39-39
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
39 Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. (31:39) Genèse
31:39-39
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
39 Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l’ai pas rapporté ; c’est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit. (31:39) Genèse
31:39-39
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
39 Les animaux déchirés par les fauves, je ne les rapportais pas, c’était moi qui compensais leur perte ; tu me les réclamais, que j’aie été volé de jour ou que j’aie été volé de nuit. (31:39) Genèse
31:39-39
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
39 Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. (31:39) Genèse
31:39-39
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
39 Je ne t’ai [jamais] rapporté un animal déchiré. J’en supportais moi-​même la perte. Qu’un [animal] ait été volé de jour ou qu’il ait été volé de nuit, tu le réclamais de ma main. (31:39) Genèse
31:39-39
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
39 Je ne t’ai pas rapporté de bête trouvée déchiquetée, j’en ai payé le dédommagement. Tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. (31:39) Genèse
31:39-39
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
39 Je ne t’ai jamais rapporté un animal déchiré par une bête sauvage. J’en compensais moi-​même la perte. Quand un animal était volé — de jour comme de nuit —, tu me réclamais un dédommagement. (31:39) Genèse
31:39-39
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
39 Ce qui a été déchiré par les bêtes, je ne te l’ai pas rapporté : j’en ai supporté la perte : tu me redemandais de ma main ce qui avait été volé de jour, ou ce qui avait été volé de nuit. (31:39) Genèse
31:39-39