1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 39 Je ne t’ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré [par les bêtes sauvages] ; j’en ai supporté la perte ; [et] tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. (31:39) | Genèse 31:39-39 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee ; I bare the loss of it ; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. (31:39) | Genesis 31:39-39 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 39 Que s’il y en a eu qui aient été déchirées par les bêtes sauvages, je ne te les ai point rapportées ; j’en ai moi-même porté le dommage ; et tu me les redemandais, même ce qui avait été dérobé, soit de jour, soit de nuit. (31:39) | Genèse 31:39-39 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 39 je ne t’apportais point les bêtes déchirées, j’en supportais la perte, et tu me réclamais ce qui m’était volé de jour et ce qui m’était volé de nuit ; (31:39) | Genèse 31:39-39 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 39 je ne vous ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes ; je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu, et vous en tenais compte ; et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé ; (31:39) | Genèse 31:39-39 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 39 Je ne t’ai pas rapporté les [bêtes] déchirées, j’en ai subi la perte ; tu as redemandé de ma main tant ce qui a été volé de jour que ce qui a été volé de nuit. (31:39) | Genèse 31:39-39 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 39 Je ne vous ai rien fait connaître de ce qui avait été enlevé par les bêtes féroces ; je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu, et vous en tenais compte ; et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé. (31:39) | Genèse 31:39-39 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 39 Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. (31:39) | Genèse 31:39-39 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 39 Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai dû en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit. (31:39) | Genèse 31:39-39 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 39 Je ne vous ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes : je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu et vous en tenais compte, et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé ; (31:39) | Genèse 31:39-39 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 39 La bête mise en pièces, je ne te l’ai point rapportée ; c’est moi qui en souffrais le dommage, tu me la faisais payer, qu’elle eût été prise le jour, qu’elle eût été ravie la nuit. (31:39) | Genèse 31:39-39 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 39 Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. (31:39) | Genèse 31:39-39 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 39 Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l’ai pas rapporté ; c’est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit. (31:39) | Genèse 31:39-39 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 39 Les animaux déchirés par les fauves, je ne les rapportais pas, c’était moi qui compensais leur perte ; tu me les réclamais, que j’aie été volé de jour ou que j’aie été volé de nuit. (31:39) | Genèse 31:39-39 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 39 Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. (31:39) | Genèse 31:39-39 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 39 Je ne t’ai [jamais] rapporté un animal déchiré. J’en supportais moi-même la perte. Qu’un [animal] ait été volé de jour ou qu’il ait été volé de nuit, tu le réclamais de ma main. (31:39) | Genèse 31:39-39 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 39 Je ne t’ai pas rapporté de bête trouvée déchiquetée, j’en ai payé le dédommagement. Tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. (31:39) | Genèse 31:39-39 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 39 Je ne t’ai jamais rapporté un animal déchiré par une bête sauvage. J’en compensais moi-même la perte. Quand un animal était volé — de jour comme de nuit —, tu me réclamais un dédommagement. (31:39) | Genèse 31:39-39 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 39 Ce qui a été déchiré par les bêtes, je ne te l’ai pas rapporté : j’en ai supporté la perte : tu me redemandais de ma main ce qui avait été volé de jour, ou ce qui avait été volé de nuit. (31:39) | Genèse 31:39-39 |