1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, [étaient] marquetés, picotés, et tachetés, (31:10) | Genèse 31:10-10 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. (31:10) | Genesis 31:10-10 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux et vis en songe que les boucs qui couvraient les chèvres, étaient marquetés, picotés et tachetés. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Et il arriva à l’époque de l’accouplement des brebis que je levai les yeux, et eus une vue en songe ; et voilà que les béliers qui saillissaient les brebis, étaient bigarrés, tachetés et marquetés. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Car le temps où les brebis devaient concevoir étant venu, j’ai levé les yeux, et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles, étaient marquetés, tachetés et de diverses couleurs. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Car il arriva, au temps où le menu bétail entre en chaleur, que je levai les yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés et mouchetés. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Car dans le temps où les brebis devaient porter, j’ai levé les yeux, et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles étaient marquetés et tachetés de diverses couleurs. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Car le temps où les brebis devaient concevoir étant venu, j’ai levé les yeux et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles etaient marquetés et tachetés de diverses couleurs. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Or, à l’époque où les troupeaux s’accouplent, je levai les yeux et j’eus une vision et voici que les mâles qui fécondaient le bétail étaient rayés, pointillés et grivelés. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Il arriva, au temps où les bêtes entrent en chaleur, que je levai les yeux et je vis en songe que les boucs en passe de saillir les bêtes étaient rayés, tachetés ou tavelés. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Enfin, il est arrivé, au temps où les bêtes entraient en chaleur, que j’ai levé les yeux et j’ai vu, dans un rêve, ce spectacle : voici que les boucs qui montaient sur les bêtes étaient rayés, mouchetés et tachetés. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 A l’époque où les brebis entraient en chaleur, j’ai levé les yeux et j’ai vu en rêve que les boucs qui s’accouplaient avec les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Un jour où les bêtes sont entrées en chaleur, j’ai levé les yeux et j’ai vu dans un rêve que les boucs qui s’accouplaient avec les bêtes étaient rayés, mouchetés ou tachetés. (31:10) | Genèse 31:10-10 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et il arriva au temps où le bétail conçut, que je levai les yeux et vis dans un rêve, et, voici, les béliers qui couvraient les chèvres étaient rayés, marquetés et cendrés. (31:10) | Genèse 31:10-10 |