Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
38 Et il mit les verges qu’il avait pelées, au-devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. (30:38) Genèse
30:38-38
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. (30:38) Genesis
30:38-38
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
38 Et il mit les verges, qu’il avait pelées au-devant des troupeaux, dans les auges et les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire. (30:38) Genèse
30:38-38
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
38 Puis il plaça les verges qu’il avait ainsi écorcées, dans les auges, les abreuvoirs où les brebis venaient boire les unes vis-à-vis des autres. Et elles s’accouplaient lorsqu’elles venaient boire. (30:38) Genèse
30:38-38
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
38 Il les mit ensuite dans les canaux qu’on remplissait d’eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu’ils conçussent en les regardant. (30:38) Genèse
30:38-38
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
38 Et il plaça les bâtons qu’il avait pelés devant le menu bétail, dans les auges, et dans les abreuvoirs où le menu bétail venait boire ; et il entrait en chaleur en venant boire. (30:38) Genèse
30:38-38
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
38 Il les plaça ensuite dans les canaux qu’on remplissait d’eau, afin que les troupeaux venant y boire, eussent ces branches sous les yeux, et que les brebis conçussent en les regardant. (30:38) Genèse
30:38-38
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
38 Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire. (30:38) Genèse
30:38-38
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
38 Et il plaça les branches, qu’il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire ; (30:38) Genèse
30:38-38
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
38 Il les mit ensuite dans les canaux, qu’on remplissait d’eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu’ils conçussent en les regardant. (30:38) Genèse
30:38-38
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
38 Il fixa les rameaux, ainsi écorcés, dans les rigoles, dans les auges où le menu bétail venait boire en face du menu bétail et entrait en chaleur en venant ainsi boire. (30:38) Genèse
30:38-38
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
38 Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire. (30:38) Genèse
30:38-38
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
38 Puis il plaça les baguettes qu’il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. (30:38) Genèse
30:38-38
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
38 Il mit les baguettes qu’il avait écorcées en face des bêtes dans les auges, dans les abreuvoirs où les bêtes venaient boire, et les bêtes s’accouplaient en venant boire. (30:38) Genèse
30:38-38
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
38 Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrent en chaleur en venant boire. (30:38) Genèse
30:38-38
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
38 Finalement il mit les bâtons qu’il avait pelés en face des bêtes, dans les rigoles, dans les abreuvoirs [pleins] d’eau où venaient boire les bêtes, pour qu’elles entrent en chaleur devant [les bâtons] quand elles venaient boire. (30:38) Genèse
30:38-38
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
38 Puis il plaça les branches qu’il avait pelées dans les auges, dans les abreuvoirs, en face des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrent en chaleur en venant boire. (30:38) Genèse
30:38-38
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
38 Puis il mit ces bâtons en face des bêtes, dans les rigoles et les abreuvoirs, pour qu’elles entrent en chaleur devant les bâtons quand elles venaient boire. (30:38) Genèse
30:38-38
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
38 Et il mit les tiges qu’il avait pelées face aux troupeaux dans les auges dans les abreuvoirs afin que lorsque les troupeaux viendraient boire, ils concevraient lorsqu’ils viendraient boire. (30:38) Genèse
30:38-38