1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 30 Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni à mon arrivée ; et maintenant, quand ferai-je aussi [quelque chose] pour ma maison ? (30:30) | Genèse 30:30-30 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude ; and the Lord hath blessed thee since my coming : and now when shall I provide for mine own house also ? (30:30) | Genesis 30:30-30 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 30 Car tu avais peu de chose, avant que je vinsse ; mais ton bien s’est fort accru, et l’Eternel t’a béni aussitôt que j’ai mis le pied chez toi ; et maintenant, quand ferai-je aussi quelque chose pour ma maison ? (30:30) | Genèse 30:30-30 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 30 Car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et il y a eu accroissement considérable, et l’Éternel envoyait chez toi la bénédiction sur mes pas ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? (30:30) | Genèse 30:30-30 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 30 Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche ; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison. (30:30) | Genèse 30:30-30 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 30 car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est étendu en abondance, et l’Eternel t’a béni sur mes pas. Et maintenant, quand travaillerai-je pour ma propre maison ? (30:30) | Genèse 30:30-30 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 30 Vous possédiez peu de chose avant mon arrivée chez vous, et présentement vous êtes riche ; Dieu vous a béni dès mon entrée dans votre maison. Il est juste que je songe maintenant à établir ma maison. (30:30) | Genèse 30:30-30 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 30 car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? (30:30) | Genèse 30:30-30 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 30 car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est accru et est devenu une multitude ; et l’Éternel t’a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ? (30:30) | Genèse 30:30-30 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 30 Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche ; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison. (30:30) | Genèse 30:30-30 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 30 Oui, de faible qu’il était avant moi, il s’est accru considérablement et l’Éternel t’a béni grâce à moi. Et maintenant, quand travaillerai-je à mon tour pour ma famille ? » (30:30) | Genèse 30:30-30 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 30 car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? (30:30) | Genèse 30:30-30 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 30 Car c’était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s’est extrêmement accru, et Yahweh t’a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? ˮ (30:30) | Genèse 30:30-30 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 30 Le peu que tu avais avant moi s’est accru énormément, et Yahvé t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? » (30:30) | Genèse 30:30-30 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 30 car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Eternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? (30:30) | Genèse 30:30-30 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 30 que c’était peu de chose ce que tu avais réellement avant que je vienne et que cela s’est accru jusqu’à devenir une multitude, parce que Jéhovah t’a béni depuis que je suis arrivé. Maintenant donc, quand ferai-je aussi quelque chose pour ma propre maison ? ” (30:30) | Genèse 30:30-30 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 30 le peu que tu possédais avant mon arrivée a beaucoup augmenté et l’Eternel t’a béni sur mes traces. Maintenant, quand pourrai-je travailler pour ma propre famille ? » (30:30) | Genèse 30:30-30 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 30 tu n’avais pas grand-chose avant que je vienne, et maintenant tu as de nombreuses bêtes. Jéhovah t’a béni depuis mon arrivée. Mais quand ferai-je quelque chose pour ma propre famille ? » (30:30) | Genèse 30:30-30 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 30 Car ce que tu avais était peu avant que je vienne, et il est maintenant devenu une multitude : et le SEIGNEUR t’a béni depuis mon arrivée : et maintenant, quand pourvoirai-je aussi pour ma propre maison ? (30:30) | Genèse 30:30-30 |