Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
14 Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère ; et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. (30:14) Genèse
30:14-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. (30:14) Genesis
30:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
14 Et Ruben étant allé aux champs, au temps de la moisson des blés, y trouva des mandragores, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. (30:14) Genèse
30:14-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
14 Et Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne-moi donc des mandragores de ton fils ! (30:14) Genèse
30:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
14 Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l’on sciait le froment, trouva des mandragores qu’il apporta à Lia, sa mère, à laquelle Rachel dit : Donnez-moi des mandragores de votre fils. (30:14) Genèse
30:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
14 Et Ruben sortit au temps de la moisson des blés ; et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. (30:14) Genèse
30:14-14
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
14 Or Ruben, étant sorti à la campagne au temps de la moisson du froment, trouva des mandragores et les apporta à Lia sa mère. Rachel dit à celle-ci : Donnez-moi une partie des mandragores de votre fils ? (30:14) Genèse
30:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. (30:14) Genèse
30:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
14 Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. (30:14) Genèse
30:14-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
14 Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l’on moissonnait le froment, trouva des mandragores, qu’il apporta à Lia sa mère, à laquelle Rachel dit : Donnez-moi des mandragores de votre fils. (30:14) Genèse
30:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
14 Or, Ruben étant allé aux champs à l’époque de la récolte du froment, y trouva des mandragores et les apporta à Léa sa mère. Rachel dit à Léa ; « Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. » (30:14) Genèse
30:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. (30:14) Genèse
30:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : “ Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. ˮ (30:14) Genèse
30:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
14 Etant sorti au temps de la moisson des blés, Ruben trouva dans les champs des pommes d’amour, qu’il apporta à sa mère, Léa. Rachel dit à Léa : « Donne-moi, s’il te plaît, des pommes d’amour de ton fils », (30:14) Genèse
30:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. (30:14) Genèse
30:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
14 Or Ruben alla se promener aux jours de la moisson des blés et il trouva des mandragores dans la campagne. Il les apporta donc à Léa sa mère. Alors Rachel dit à Léa : “ Donne-​moi, s’il te plaît, quelques-unes des mandragores de ton fils. ” (30:14) Genèse
30:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
14 Ruben sortit à l’époque de la moisson des blés et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à sa mère Léa. Rachel dit alors à Léa : « Donne-moi, je t’en prie, des mandragores de ton fils. » (30:14) Genèse
30:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
14 À l’époque de la moisson des blés, Ruben alla se promener dans la campagne et trouva des mandragores. Il les apporta à sa mère, Léa. Alors Rachel dit à Léa : « S’il te plaît, donne-​moi quelques-unes des mandragores de ton fils. » (30:14) Genèse
30:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
14 ¶ Et Ruben s’en alla aux jours de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à sa mère Leah. Alors Rachel dit à Leah : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. (30:14) Genèse
30:14-14