1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Et les yeux de tous deux furent ouverts ; ils connurent qu’ils étaient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked ; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. (3:7) | Genesis 3:7-7 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Et les yeux de tous deux furent ouverts ; et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et ils s’en firent des ceintures. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Alors les yeux de l’un et de l’autre furent ouverts, et ils s’aperçurent qu’ils étaient nus, et ils cousirent des feuilles de figuier pour se faire des ceintures. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 En même temps leurs yeux furent ouverts à tous deux : ils reconnurent qu’ils étaient nus ; et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent de quoi se couvrir. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Et les yeux de tous deux s’ouvrirent, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 En même temps leurs yeux furent ouverts à tous deux ; ayant remarqué qu’ils étaient nus, ils entrelacèrent des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 En même temps leurs yeux furent ouverts à tous deux ; ils reconnurent qu’ils étaient nus, et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Leurs yeux à tous deux se dessillèrent, et ils connurent qu’ils étaient nus ; ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des pagnes. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; ils cousirent des feuilles de figuier et se firent des pagnes. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils s’aperçurent qu’ils étaient nus. Ils se mirent donc à coudre des feuilles de figuier et se firent des pagnes. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent, et ils prirent conscience qu’ils étaient nus. Ils attachèrent des feuilles de figuier ensemble et s’en firent des ceintures. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Alors leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent et ils s’aperçurent qu’ils étaient nus. Ils cousirent donc des feuilles de figuier et se firent des pagnes. (3:7) | Genèse 3:7-7 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Et les yeux de tous deux furent ouverts : et ils surent qu’ils étaient nus : et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et se firent des tabliers. (3:7) | Genèse 3:7-7 |