Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
7 Et les yeux de tous deux furent ouverts ; ils connurent qu’ils étaient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures. (3:7) Genèse
3:7-7
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked ; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. (3:7) Genesis
3:7-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
7 Et les yeux de tous deux furent ouverts ; et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et ils s’en firent des ceintures. (3:7) Genèse
3:7-7
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
7 Alors les yeux de l’un et de l’autre furent ouverts, et ils s’aperçurent qu’ils étaient nus, et ils cousirent des feuilles de figuier pour se faire des ceintures. (3:7) Genèse
3:7-7
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
7 En même temps leurs yeux furent ouverts à tous deux : ils reconnurent qu’ils étaient nus ; et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent de quoi se couvrir. (3:7) Genèse
3:7-7
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
7 Et les yeux de tous deux s’ouvrirent, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures. (3:7) Genèse
3:7-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
7 En même temps leurs yeux furent ouverts à tous deux ; ayant remarqué qu’ils étaient nus, ils entrelacèrent des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures. (3:7) Genèse
3:7-7
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
7 Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. (3:7) Genèse
3:7-7
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
7 Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures. (3:7) Genèse
3:7-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
7 En même temps leurs yeux furent ouverts à tous deux ; ils reconnurent qu’ils étaient nus, et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures. (3:7) Genèse
3:7-7
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
7 Leurs yeux à tous deux se dessillèrent, et ils connurent qu’ils étaient nus ; ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des pagnes. (3:7) Genèse
3:7-7
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
7 Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. (3:7) Genèse
3:7-7
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
7 Leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. (3:7) Genèse
3:7-7
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
7 Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; ils cousirent des feuilles de figuier et se firent des pagnes. (3:7) Genèse
3:7-7
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
7 Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. (3:7) Genèse
3:7-7
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
7 Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils s’aperçurent qu’ils étaient nus. Ils se mirent donc à coudre des feuilles de figuier et se firent des pagnes. (3:7) Genèse
3:7-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
7 Leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent, et ils prirent conscience qu’ils étaient nus. Ils attachèrent des feuilles de figuier ensemble et s’en firent des ceintures. (3:7) Genèse
3:7-7
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
7 Alors leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent et ils s’aperçurent qu’ils étaient nus. Ils cousirent donc des feuilles de figuier et se firent des pagnes. (3:7) Genèse
3:7-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
7 Et les yeux de tous deux furent ouverts : et ils surent qu’ils étaient nus : et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et se firent des tabliers. (3:7) Genèse
3:7-7