1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu’à ce que tu retournes en la terre, car tu en as été pris ; parce que tu es poudre, tu retourneras aussi en poudre. (3:19) | Genèse 3:19-19 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground ; for out of it wast thou taken : for dust thou art, and unto dust shalt thou return. (3:19) | Genesis 3:19-19 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu’à ce que tu retournes en la terre, d’où tu as été pris ; car tu es poudre, et tu retourneras en poudre. (3:19) | Genèse 3:19-19 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 tu mangeras ton pain à la sueur de ton front, jusqu’à ce que tu sois rendu à la terre ; car c’est d’elle que tu as été tiré ; car tu es poudre et tu seras rendu à la poudre. (3:19) | Genèse 3:19-19 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Vous mangerez votre pain à la sueur de votre visage, jusqu’à ce que vous retourniez en la terre d’où vous avez été tiré : car vous êtes poudre, et vous retournerez en poudre. (3:19) | Genèse 3:19-19 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Tu mangeras du pain à la sueur de ton visage, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre ; car tu en as été pris. Car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. (3:19) | Genèse 3:19-19 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Vous mangerez votre pain à la sueur de votre visage, jusqu’à ce que vous retourniez dans la terre, d’où vous avez été tiré : car vous êtes poussière, et vous retournerez en poussière. (3:19) | Genèse 3:19-19 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. (3:19) | Genèse 3:19-19 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière. (3:19) | Genèse 3:19-19 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Vous mangerez votre pain à la sueur de votre visage, jusqu’à ce que vous retourniez en la terre d’où vous avez été tiré ; car vous êtes poussière et vous retournerez en poussière. (3:19) | Genèse 3:19-19 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, — jusqu’à ce que tu retournes à la terre d’où tu as été tiré : car poussière tu fus, et poussière tu redeviendras ! » (3:19) | Genèse 3:19-19 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. (3:19) | Genèse 3:19-19 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras en poussière. ˮ (3:19) | Genèse 3:19-19 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 A la sueur de ton visage tu mangeras ton pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, puisque tu en fus tiré. Car tu es glaise et tu retourneras à la glaise. » (3:19) | Genèse 3:19-19 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. (3:19) | Genèse 3:19-19 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 À la sueur de ton visage tu mangeras du pain jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris. Car tu es poussière et tu retourneras à la poussière. ” (3:19) | Genèse 3:19-19 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, et ce jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque c’est d’elle que tu as été tiré. Oui, tu es poussière et tu retourneras à la poussière. » (3:19) | Genèse 3:19-19 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Tu mangeras du pain à la sueur de ton front jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris. Tu es poussière et tu retourneras à la poussière. » (3:19) | Genèse 3:19-19 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol : car de lui tu as été pris : car poussière tu es, et à la poussière tu retourneras. (3:19) | Genèse 3:19-19 |