1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Ils répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu’on ait oté la pierre de dessus l’ouverture du puits, afin d’abreuver les troupeaux. (29:8) | Genèse 29:8-8 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth ; then we water the sheep. (29:8) | Genesis 29:8-8 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Ils répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusques à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu’on ait ôté la pierre de dessus l’ouverture du puits, afin d’abreuver les troupeaux. (29:8) | Genèse 29:8-8 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Et ils répondirent : Nous ne le pouvons pas que tous les troupeaux ne soient ramassés ; c’est alors qu’on écarte la pierre de l’ouverture de la fontaine, et nous abreuvons les brebis. (29:8) | Genèse 29:8-8 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Ils lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble. (29:8) | Genèse 29:8-8 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Et ils dirent : Nous ne le pouvons, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus la bouche du puits, et nous abreuvons le menu bétail. (29:8) | Genèse 29:8-8 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Ils répliquèrent : Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons été la pierre de dessus le puits, pour les abreuver tous ensemble. (29:8) | Genèse 29:8-8 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. (29:8) | Genèse 29:8-8 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail. (29:8) | Genèse 29:8-8 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Ils lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble. (29:8) | Genèse 29:8-8 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Ils dirent : « Nous ne saurions, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés : on déplacera alors la pierre qui couvre l’orifice du puits et nous ferons boire les brebis. » (29:8) | Genèse 29:8-8 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. (29:8) | Genèse 29:8-8 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Ils répondirent : “ Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis. ˮ (29:8) | Genèse 29:8-8 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Mais ils répondirent : « Nous ne pouvons le faire avant que soient rassemblés tous les troupeaux et qu’on roule la pierre de sur la bouche du puits ; alors nous abreuverons les bêtes. » (29:8) | Genèse 29:8-8 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. (29:8) | Genèse 29:8-8 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 À quoi ils dirent : “ Nous ne pouvons le faire avant que soient rassemblés tous les troupeaux et qu’on ait roulé la pierre de dessus la bouche du puits. Alors nous devrons abreuver les moutons. ” (29:8) | Genèse 29:8-8 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Ils répondirent : « Nous ne pouvons pas le faire tant que tous les troupeaux ne sont pas rassemblés. C’est à ce moment-là qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et qu’on fait boire les brebis. » (29:8) | Genèse 29:8-8 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Ils répondirent : « Nous n’en avons pas le droit. Il faut d’abord que tous les troupeaux soient rassemblés et que le puits soit ouvert. C’est alors que nous pouvons donner à boire aux moutons. » (29:8) | Genèse 29:8-8 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Et ils dirent, Nous ne pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés, et jusqu’à ce qu’ils roulent la pierre de dessus l’ouverture du puits : alors nous abreuvons les moutons. (29:8) | Genèse 29:8-8 |