Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
35 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle ne continua plus d’avoir des enfants. (29:35) Genèse
29:35-35
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
35 And she conceived again, and bare a son : and she said, Now will I praise the Lord : therefore she called his name Judah ; and left bearing. (29:35) Genesis
29:35-35
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
35 De plus, elle conçut et accoucha d’un fils, et dit : A présent je louerai l’Eternel ; c’est pourquoi, elle l’appela Juda, et elle cessa d’avoir des enfans. (29:35) Genèse
29:35-35
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
35 Et elle devint encore enceinte et enfanta un fils et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda (louange de Dieu). Et elle cessa d’enfanter. (29:35) Genèse
29:35-35
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
35 Elle conçut pour la quatrième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda, qui signifie, louange ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants. (29:35) Genèse
29:35-35
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
35 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Eternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda (louange). Et elle cessa d’enfanter. (29:35) Genèse
29:35-35
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
35 Elle conçut pour la quatrième fois, et donna naissance à un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur ; c’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants. (29:35) Genèse
29:35-35
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter. (29:35) Genèse
29:35-35
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
35 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle cessa d’enfanter. (29:35) Genèse
29:35-35
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
35 Elle conçut pour la quatrième fois, et elle enfanta un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants. (29:35) Genèse
29:35-35
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
35 Elle conçut encore et mit au monde un fils et elle dit : « Pour le coup, je rends grâce à l’Éternel ! » C’est pourquoi elle le nomma Juda. Alors elle cessa d’enfanter. (29:35) Genèse
29:35-35
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter. (29:35) Genèse
29:35-35
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : “ Cette foi je louerai Yahweh. ˮ C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants. (29:35) Genèse
29:35-35
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
35 Elle conçut encore et elle enfanta un fils ; elle dit : « Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé » ; c’est pourquoi elle l’appela Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants. (29:35) Genèse
29:35-35
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Eternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter. (29:35) Genèse
29:35-35
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
35 Elle devint de nouveau enceinte et mit au monde un fils ; elle dit alors : “ Cette fois, je louerai Jéhovah. ” C’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants. (29:35) Genèse
29:35-35
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
35 Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois, je célébrerai l’Eternel. » C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants. (29:35) Genèse
29:35-35
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
35 Elle fut de nouveau enceinte et donna naissance à un fils. Elle dit : « Cette fois, je louerai Jéhovah. » C’est pourquoi elle l’appela Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants. (29:35) Genèse
29:35-35
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
35 Et elle conçut encore et enfanta un fils : et elle dit, Maintenant je louerai le SEIGNEUR : par conséquent elle appela son nom Judah : et elle cessa d’enfanter. (29:35) Genèse
29:35-35