1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 35 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle ne continua plus d’avoir des enfants. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 35 And she conceived again, and bare a son : and she said, Now will I praise the Lord : therefore she called his name Judah ; and left bearing. (29:35) | Genesis 29:35-35 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 35 De plus, elle conçut et accoucha d’un fils, et dit : A présent je louerai l’Eternel ; c’est pourquoi, elle l’appela Juda, et elle cessa d’avoir des enfans. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 35 Et elle devint encore enceinte et enfanta un fils et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda (louange de Dieu). Et elle cessa d’enfanter. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 35 Elle conçut pour la quatrième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda, qui signifie, louange ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 35 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Eternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda (louange). Et elle cessa d’enfanter. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 35 Elle conçut pour la quatrième fois, et donna naissance à un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur ; c’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 35 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle cessa d’enfanter. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 35 Elle conçut pour la quatrième fois, et elle enfanta un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 35 Elle conçut encore et mit au monde un fils et elle dit : « Pour le coup, je rends grâce à l’Éternel ! » C’est pourquoi elle le nomma Juda. Alors elle cessa d’enfanter. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : “ Cette foi je louerai Yahweh. ˮ C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 35 Elle conçut encore et elle enfanta un fils ; elle dit : « Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé » ; c’est pourquoi elle l’appela Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Eternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 35 Elle devint de nouveau enceinte et mit au monde un fils ; elle dit alors : “ Cette fois, je louerai Jéhovah. ” C’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 35 Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois, je célébrerai l’Eternel. » C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 35 Elle fut de nouveau enceinte et donna naissance à un fils. Elle dit : « Cette fois, je louerai Jéhovah. » C’est pourquoi elle l’appela Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants. (29:35) | Genèse 29:35-35 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 35 Et elle conçut encore et enfanta un fils : et elle dit, Maintenant je louerai le SEIGNEUR : par conséquent elle appela son nom Judah : et elle cessa d’enfanter. (29:35) | Genèse 29:35-35 |