1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant mon mari s’attachera à moi : car je lui ai enfanté trois fils : C’est pourquoi on appela son nom Lévi. (29:34) | Genèse 29:34-34 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 34 And she conceived again, and bare a son ; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons : therefore was his name called Levi. (29:34) | Genesis 29:34-34 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant mon mari sera plus uni à moi ; car je lui ai donné trois fils ; c’est pourquoi, on l’appela Lévi. (29:34) | Genèse 29:34-34 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 34 Et elle devint encore enceinte, et enfanta un fils et dit : Pour cette fois mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela du nom de Lévi (attachement). (29:34) | Genèse 29:34-34 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 34 Elle conçut pour la troisième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit ; Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donne trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi, qui signifie, union. (29:34) | Genèse 29:34-34 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois mon mari me sera attaché, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi (attachement). (29:34) | Genèse 29:34-34 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 34 Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore donné le jour à un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils ; c’est pourquoi elle le nomma Lévi. (29:34) | Genèse 29:34-34 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. (29:34) | Genèse 29:34-34 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi. (29:34) | Genèse 29:34-34 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 34 Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore enfanté, et ayant encore enfanté un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi. (29:34) | Genèse 29:34-34 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 34 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils. Elle dit : « Ah ! désormais mon époux me sera attaché, puisque je lui ai donné trois fils. » C’est pourquoi on l’appela Lévi. (29:34) | Genèse 29:34-34 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. (29:34) | Genèse 29:34-34 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 34 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : “ Cette fois mon mari s’attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. ˮ C’est pourquoi on le nomma Lévi. (29:34) | Genèse 29:34-34 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 34 Elle conçut encore et elle enfanta un fils ; elle dit : « Cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils », et elle l’appela Lévi. (29:34) | Genèse 29:34-34 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. (29:34) | Genèse 29:34-34 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 34 Elle devint de nouveau enceinte et mit au monde un fils ; elle dit alors : “ Maintenant, cette fois, mon mari se joindra à moi, car je lui ai donné trois fils. ” C’est pourquoi on l’appela du nom de Lévi. (29:34) | Genèse 29:34-34 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 34 Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » C’est pourquoi on l’appela Lévi. (29:34) | Genèse 29:34-34 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 34 Elle fut encore enceinte et donna naissance à un fils. Elle dit : « Cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » C’est pourquoi il fut appelé Lévi. (29:34) | Genèse 29:34-34 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils : et dit, Maintenant cette fois, mon mari voudra se joindre à moi, parce que je lui ai enfanté trois fils : par conséquent son nom fut appelé Lévi. (29:34) | Genèse 29:34-34 |