1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 32 Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : [C’est] parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; c’est pourquoi aussi maintenant mon mari m’aimera. (29:32) | Genèse 29:32-32 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben : for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction ; now therefore my husband will love me. (29:32) | Genesis 29:32-32 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 32 Et Léa conçut et enfanta un fils, qu’elle appela Ruben. Car elle dit : Parce que l’Eternel a regardé mon affliction, maintenant mon mari m’aimera. (29:32) | Genèse 29:32-32 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 32 Et Léa devint enceinte, et enfanta un fils, et elle l’appela du nom de Ruben (voyez un fils) ; car elle dit : L’Éternel a vu ma misère ; et maintenant mon mari m’aimera. (29:32) | Genèse 29:32-32 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 32 Elle conçut donc, et enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, c’est-à-dire, fils de la vision, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant. (29:32) | Genèse 29:32-32 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 32 Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben (voyez un fils !), car elle dit : Parce que l’Eternel a vu mon humiliation, maintenant mon mari m’aimera. (29:32) | Genèse 29:32-32 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 32 Lia conçut et enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant. (29:32) | Genèse 29:32-32 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera. (29:32) | Genèse 29:32-32 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 32 Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit : Parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m’aimera. (29:32) | Genèse 29:32-32 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 32 Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant. (29:32) | Genèse 29:32-32 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 32 Léa conçut et enfanta un fils. Elle le nomma Ruben « parce que, dit elle, le Seigneur a vu mon humiliation, de sorte qu’à présent mon époux m’aimera. » (29:32) | Genèse 29:32-32 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera. (29:32) | Genèse 29:32-32 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 32 Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : “ Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera. ˮ (29:32) | Genèse 29:32-32 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 32 Léa conçut et elle enfanta un fils qu’elle appela Ruben, car, dit-elle, « Yahvé a vu ma détresse ; maintenant mon mari m’aimera. » (29:32) | Genèse 29:32-32 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera. (29:32) | Genèse 29:32-32 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 32 Léa devint enceinte et mit au monde un fils ; elle l’appela alors du nom de Ruben, car elle dit : “ C’est que Jéhovah a regardé ma misère, parce que maintenant mon mari se mettra à m’aimer. ” (29:32) | Genèse 29:32-32 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 32 Léa tomba enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Ruben, car elle dit : « L’Eternel a vu mon humiliation et désormais mon mari m’aimera. » (29:32) | Genèse 29:32-32 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 32 Léa fut enceinte et donna naissance à un fils. Elle l’appela Ruben, et elle dit : « C’est parce que Jéhovah a vu ma détresse et que maintenant mon mari se mettra à m’aimer. » (29:32) | Genèse 29:32-32 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 32 Et Leah conçut et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben : car elle dit : Assurément le SEIGNEUR a regardé mon affliction : maintenant donc mon mari m’aimera. (29:32) | Genèse 29:32-32 |