1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 Mais le matin étant venu, voici, [c’était] Léa. Et il dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’ai-je pas servi chez toi pour Rachel ? et pourquoi m’as-tu trompé ? (29:25) | Genèse 29:25-25 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah : and he said to Laban, What is this thou hast done unto me ? did not I serve with thee for Rachel ? wherefore then hast thou beguiled me ? (29:25) | Genesis 29:25-25 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 Mais au matin, voici, Jacob reconnut que c’était Léa ; et il dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’ai-je pas servi chez toi pour Rachel ? Et pourquoi m’as-tu trompé ? (29:25) | Genèse 29:25-25 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 25 Et le matin, voilà que c’était Léa ! Et il dit à Laban : Pourquoi en as-tu agi ainsi avec moi ? N’est-ce pas pour, Rachel que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ? (29:25) | Genèse 29:25-25 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 et il dit à son beau-père : D’où vient que vous m’avez traité de cette sorte ? Ne vous ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m’avez-vous trompé ? (29:25) | Genèse 29:25-25 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 Et il arriva, le matin, que voici, c’était Léa. Et [Jacob] dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Et pourquoi m’as-tu trompé ? (29:25) | Genèse 29:25-25 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 Et il dit à son beau-père : Pourquoi avez-vous agi ainsi ? Ne vous ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m’avez-vous trompé ? (29:25) | Genèse 29:25-25 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? (29:25) | Genèse 29:25-25 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Et il arriva, au matin, que voici, c’était Léa. Et il dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ? (29:25) | Genèse 29:25-25 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 Et il dit à son beau-père : D’où vient que vous m’avez traité de cette sorte ? Ne vous ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m’avez-vous trompé ? (29:25) | Genèse 29:25-25 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 25 Or, le matin, il se trouva que c’était Léa ; et il dit à Laban : « Que m’as-tu fait là ! N’est ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Et pourquoi m’as-tu trompé ? » (29:25) | Genèse 29:25-25 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? (29:25) | Genèse 29:25-25 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 Le matin venu, voilà que c’était Lia. Et Jacob dit à Laban : “ Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? ˮ (29:25) | Genèse 29:25-25 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Le matin arriva, et voilà que c’était Léa ! Jacob dit à Laban : « Que m’as-tu fait là ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? » (29:25) | Genèse 29:25-25 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? (29:25) | Genèse 29:25-25 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Et il arriva, au matin, que voici : c’était Léa ! Alors [Jacob] dit à Labân : “ Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi donc m’as-tu dupé ? ” (29:25) | Genèse 29:25-25 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Jacob dit alors à Laban : « Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? » (29:25) | Genèse 29:25-25 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Le matin, Jacob s’aperçut que c’était Léa ! Il dit donc à Labân : « Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai travaillé chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? » (29:25) | Genèse 29:25-25 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Et il arriva, qu’au matin, voici, c’était Leah : et il dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Ne t’ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi donc m’as-tu dupé ? (29:25) | Genèse 29:25-25 |