Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
20 Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi, et s’il me garde dans le voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger, et des habits pour me vêtir, (28:20) Genèse
28:20-20
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, (28:20) Genesis
28:20-20
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
20 Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi, et s’il me garde dans le voyage que je fais ; s’il me donne du pain à manger, et des habits pour me vêtir ; (28:20) Genèse
28:20-20
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
20 Et Jacob prononça un vœu en ces termes : Si Dieu est avec moi et me garde pendant le voyage que je fais maintenant, et me donne du pain pour me nourrir et des habits pour me vêtir, (28:20) Genèse
28:20-20
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
20 Et il fit ce voeu en même temps, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s’il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir ; (28:20) Genèse
28:20-20
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
20 Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, [s’il] me donne du pain à manger et le vêtement pour me vêtir, (28:20) Genèse
28:20-20
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
20 Et il fit ce vœu en même temps, en disant : Si Dieu est avec moi et me protége dans le chemin que je parcours, s’il me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me couvrir ; (28:20) Genèse
28:20-20
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
20 Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, (28:20) Genèse
28:20-20
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
20 Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir, (28:20) Genèse
28:20-20
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
20 Et il fit en même temps ce vœu, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s’il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir ; (28:20) Genèse
28:20-20
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
20 Jacob prononça un vœu en ces termes : « Si le Seigneur est avec moi, s’il me protège dans la voie où je marche, s’il me donne du pain à manger et des vêtements pour me couvrir ; (28:20) Genèse
28:20-20
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
20 Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, (28:20) Genèse
28:20-20
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
20 Et Jacob fit un vœu en disant : “ Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais ; s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, (28:20) Genèse
28:20-20
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
20 Jacob fit ce vœu : « Si Dieu est avec moi et me garde en la route où je vais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, (28:20) Genèse
28:20-20
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
20 Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, (28:20) Genèse
28:20-20
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
20 Ensuite Jacob fit un vœu, en disant : “ Si Dieu reste avec moi et me garde vraiment dans ce chemin sur lequel je vais, oui s’il me donne du pain à manger et des vêtements à revêtir, (28:20) Genèse
28:20-20
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
20 Jacob fit ce vœu : « Si Dieu est avec moi et me garde pendant mon voyage, s’il me donne du pain à manger et des habits à mettre, (28:20) Genèse
28:20-20
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
20 Ensuite Jacob fit ce vœu : « Si Dieu reste avec moi et me protège pendant mon voyage, s’il me donne du pain à manger et des vêtements à porter, (28:20) Genèse
28:20-20
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
20 Et Jacob voua un vœu, disant, Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce chemin où je vais, et me donne du pain pour manger, et un habillement à me mettre, (28:20) Genèse
28:20-20