| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument ; et versa de l’huile sur son sommet. (28:18) 19 Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel : mais auparavant la ville s’appelait Luz. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. (28:18) 19 And he called the name of that place Bethel : but the name of that city was called Luz at the first. (28:19) | Genesis 28:18-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur le sommet de cette pierre. (28:18) 19 Et il appela ce lieu-là Béthel, au lieu qu’auparavant cette ville s’appelait Luz. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Et Jacob se leva le matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et l’érigea en monument et versa de l’huile sur sa cime. (28:18) 19 Et il donna à ce lieu le nom de Béthel (maison de Dieu) ; or dans l’origine Luz était le nom de la ville. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Jacob se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus. (28:18) 19 Il donna aussi le nom de Béthel, c’est-à-dire, maison de Dieu, à la ville qui auparavant s’appelait Luza. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et Jacob se leva de bon matin, et il prit la pierre dont il s’était fait un chevet, et il la dressa pour monument, et versa de l’huile sur son sommet. (28:18) 19 Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel (maison de Dieu) ; mais en premier lieu le nom de la ville était Louz. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Jacob se leva le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea en monument, répandant de l’huile dessus. (28:18) 19 Il donna aussi le nom de Béthel à la ville, qui auparavant s’appelait Luza. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet. (28:18) 19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet. (28:18) 19 Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel ; mais premièrement le nom de la ville était Luz. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Jacob, se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus. (28:18) 19 Il donna aussi le nom de Béthel à la ville, qui auparavant s’appelait Luza. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Jacob se leva de grand matin ; il prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, l’érigea en monument et répandit de l’huile à son faite. (28:18) 19 Il appela cet endroit Béthel ; mais Louz était d’abord le nom de la ville. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet. (28:18) 19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 S’étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l’huile sur son sommet. (28:18) 19 Il nomma ce lieu Béthel ; mais primitivement la ville s’appelait Luz. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Levé de bon matin, il prit la pierre qui lui avait servi de chevet, il la dressa comme une stèle et répandit de l’huile sur son sommet. (28:18) 19 A ce lieu, il donna le nom de Béthel, mais auparavant la ville s’appelait Luz. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet. (28:18) 19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s’appelait auparavant Luz. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Jacob se leva donc de bon matin, il prit la pierre qui se trouvait là comme support pour sa tête, il la dressa en colonne et versa de l’huile sur son sommet. (28:18) 19 En outre, il appela ce lieu du nom de Béthel, mais c’est un fait qu’autrefois le nom de la ville était Louz. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Jacob se leva de bon matin. Il prit la pierre dont il avait fait son oreiller, en fit un monument et versa de l’huile sur son sommet. (28:18) 19 Il appela cet endroit Béthel, mais la ville s’appelait auparavant Luz. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Il se leva tôt le matin, prit la pierre qui lui avait servi d’oreiller, la dressa comme une colonne et versa de l’huile sur le dessus. (28:18) 19 Alors il appela cet endroit Béthel. L’ancien nom de la ville était Louz. (28:19) | Genèse 28:18-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Et Jacob se leva tôt le matin, et prit la pierre qu’il avait prise pour ses oreillers, et la plaça pour faire une colonne, et répandit de l’huile sur son dessus. (28:18) 19 Et il appela le nom de ce lieu Beth-el : mais le nom de cette ville était préalablement Luz. (28:19) | Genèse 28:18-19 |