1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 36 Et [Esaü] dit : N’est-ce pas avec raison qu’on a appelé son nom, Jacob ? car il m’a déjà supplanté deux fois ; il m’a enlevé mon droit d’aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit : Ne m’as-tu point réservé de bénédiction ? (27:36) | Genèse 27:36-36 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 36 And he said, Is not he rightly named Jacob ? for he hath supplanted me these two times : he took away my birthright ; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me ? (27:36) | Genesis 27:36-36 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 36 Et Esaü dit : C’est avec raison qu’on l’a appelé Jacob ; car il m’a déjà supplanté deux fois : Il m’a enlevé mon droit d’aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Ensuite il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ? (27:36) | Genèse 27:36-36 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 36 Et il dit : Ne l’a-t-on pas appelé du nom de Jacob (supplanteur) ? Et voici deux fois qu’il me supplante : il m’a enlevé mon droit d’aînesse, et voilà que maintenant il m’enlève ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu point réservé de bénédiction ? (27:36) | Genèse 27:36-36 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 36 C’est avec raison, dit Esaü, qu’il a été appelé Jacob, c’est-à-dire, supplantateur ; car voici la seconde fois qu’il m’a supplanté : il m’a enlevé auparavant mon droit d’aînesse ; et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m’était due. Mais, mon père, ajouta Esaü, ne m’avez-vous donc point réservé aussi une bénédiction ? (27:36) | Genèse 27:36-36 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 36 Et [Esaü] dit : Est-ce parce qu’on a appelé son nom Jacob qu’il m’a supplanté ces deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ? (27:36) | Genèse 27:36-36 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 36 C’est avec raison, répliqua Ésaü, qu’il a été appelé Jacob, car il m’a supplanté une seconde fois. Il m’a enlevé auparavant mon droit d’aînesse ; et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m’était due. Mais, mon père, ajouta Ésaü, ne m’avez-vous point réservé de bénédiction ? (27:36) | Genèse 27:36-36 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 36 Ésaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ? (27:36) | Genèse 27:36-36 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 36 Et il dit : N’est-ce pas qu’on a appelé son nom Jacob ? et il m’a supplanté ces deux fois : il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ? (27:36) | Genèse 27:36-36 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 36 C’est avec raison, dit Esaü, qu’il a été appelé Jacob ; car voici la seconde fois qu’il m’a supplanté. Il m’a enlevé auparavant mon droit d’aînesse ; et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m’était due. Mais, mon père, ajouta Esaü, ne m’avez-vous point réservé aussi une bénédiction ? (27:36) | Genèse 27:36-36 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 36 Ésaü dit alors : « Est ce parce qu’on l’a nommé Jacob qu’il m’a supplanté deux fois déjà ? Il m’a enlevé mon droit d’aînesse et voici que maintenant il m’enlève ma bénédiction ! » Et il ajouta : « N’as tu pas réservé une bénédiction pour moi ? » (27:36) | Genèse 27:36-36 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 36 Ésaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ? (27:36) | Genèse 27:36-36 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 36 Esaü dit : “ Est-ce parce qu’on l’appelle Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voilà maintenant qu’il a pris ma bénédiction ! ˮ Il ajouta : “ N’as-tu pas réservé pour moi une bénédiction ? ˮ (27:36) | Genèse 27:36-36 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 36 Esaü reprit : « Est-ce parce qu’il s’appelle Jacob qu’il m’a supplanté ces deux fois ? Il avait pris mon droit d’aînesse et voilà maintenant qu’il a pris ma bénédiction ! Mais, ajouta-t-il, ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ? » (27:36) | Genèse 27:36-36 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 36 Esaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ? (27:36) | Genèse 27:36-36 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 36 À quoi il dit : “ N’est-ce pas pour cela qu’on l’appelle du nom de Jacob, en ce qu’il devait me supplanter ces deux fois ? Mon droit d’aînesse, il l’a déjà pris, et voilà que maintenant il a pris ma bénédiction ! ” Puis il ajouta : “ Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ? ” (27:36) | Genèse 27:36-36 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 36 Esaü dit : « Est-ce parce qu’on l’a appelé Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il a pris ma bénédiction. » Il ajouta : « N’as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi ? » (27:36) | Genèse 27:36-36 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 36 Alors Ésaü dit : « Ce n’est pas pour rien qu’il s’appelle Jacob. Il m’a supplanté deux fois : il m’avait déjà pris mon droit de fils aîné, et maintenant, il m’a pris ma bénédiction ! » Puis il ajouta : « Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ? » (27:36) | Genèse 27:36-36 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 36 Et il dit : N’est-il pas appelé justement Jacob ? Car il m’a supplanté ces deux fois : Il a pris mon droit d’aînesse : et, voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu pas réservé une bénédiction pour moi ? (27:36) | Genèse 27:36-36 |