Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
36 Et [Esaü] dit : N’est-ce pas avec raison qu’on a appelé son nom, Jacob ? car il m’a déjà supplanté deux fois ; il m’a enlevé mon droit d’aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit : Ne m’as-tu point réservé de bénédiction ? (27:36) Genèse
27:36-36
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
36 And he said, Is not he rightly named Jacob ? for he hath supplanted me these two times : he took away my birthright ; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me ? (27:36) Genesis
27:36-36
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
36 Et Esaü dit : C’est avec raison qu’on l’a appelé Jacob ; car il m’a déjà supplanté deux fois : Il m’a enlevé mon droit d’aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Ensuite il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ? (27:36) Genèse
27:36-36
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
36 Et il dit : Ne l’a-t-on pas appelé du nom de Jacob (supplanteur) ? Et voici deux fois qu’il me supplante : il m’a enlevé mon droit d’aînesse, et voilà que maintenant il m’enlève ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu point réservé de bénédiction ? (27:36) Genèse
27:36-36
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
36 C’est avec raison, dit Esaü, qu’il a été appelé Jacob, c’est-à-dire, supplantateur ; car voici la seconde fois qu’il m’a supplanté : il m’a enlevé auparavant mon droit d’aînesse ; et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m’était due. Mais, mon père, ajouta Esaü, ne m’avez-vous donc point réservé aussi une bénédiction ? (27:36) Genèse
27:36-36
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
36 Et [Esaü] dit : Est-ce parce qu’on a appelé son nom Jacob qu’il m’a supplanté ces deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ? (27:36) Genèse
27:36-36
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
36 C’est avec raison, répliqua Ésaü, qu’il a été appelé Jacob, car il m’a supplanté une seconde fois. Il m’a enlevé auparavant mon droit d’aînesse ; et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m’était due. Mais, mon père, ajouta Ésaü, ne m’avez-vous point réservé de bénédiction ? (27:36) Genèse
27:36-36
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
36 Ésaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ? (27:36) Genèse
27:36-36
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
36 Et il dit : N’est-ce pas qu’on a appelé son nom Jacob ? et il m’a supplanté ces deux fois : il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ? (27:36) Genèse
27:36-36
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
36 C’est avec raison, dit Esaü, qu’il a été appelé Jacob ; car voici la seconde fois qu’il m’a supplanté. Il m’a enlevé auparavant mon droit d’aînesse ; et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m’était due. Mais, mon père, ajouta Esaü, ne m’avez-vous point réservé aussi une bénédiction ? (27:36) Genèse
27:36-36
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
36 Ésaü dit alors : « Est ce parce qu’on l’a nommé Jacob qu’il m’a supplanté deux fois déjà ? Il m’a enlevé mon droit d’aînesse et voici que maintenant il m’enlève ma bénédiction ! » Et il ajouta : « N’as tu pas réservé une bénédiction pour moi ? » (27:36) Genèse
27:36-36
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
36 Ésaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ? (27:36) Genèse
27:36-36
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
36 Esaü dit : “ Est-ce parce qu’on l’appelle Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voilà maintenant qu’il a pris ma bénédiction ! ˮ Il ajouta : “ N’as-tu pas réservé pour moi une bénédiction ? ˮ (27:36) Genèse
27:36-36
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
36 Esaü reprit : « Est-ce parce qu’il s’appelle Jacob qu’il m’a supplanté ces deux fois ? Il avait pris mon droit d’aînesse et voilà maintenant qu’il a pris ma bénédiction ! Mais, ajouta-t-il, ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ? » (27:36) Genèse
27:36-36
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
36 Esaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ? (27:36) Genèse
27:36-36
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
36 À quoi il dit : “ N’est-​ce pas pour cela qu’on l’appelle du nom de Jacob, en ce qu’il devait me supplanter ces deux fois ? Mon droit d’aînesse, il l’a déjà pris, et voilà que maintenant il a pris ma bénédiction ! ” Puis il ajouta : “ Ne m’as-​tu pas réservé une bénédiction ? ” (27:36) Genèse
27:36-36
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
36 Esaü dit : « Est-ce parce qu’on l’a appelé Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il a pris ma bénédiction. » Il ajouta : « N’as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi ? » (27:36) Genèse
27:36-36
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
36 Alors Ésaü dit : « Ce n’est pas pour rien qu’il s’appelle Jacob. Il m’a supplanté deux fois : il m’avait déjà pris mon droit de fils aîné, et maintenant, il m’a pris ma bénédiction ! » Puis il ajouta : « Ne m’as-​tu pas réservé une bénédiction ? » (27:36) Genèse
27:36-36
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
36 Et il dit : N’est-il pas appelé justement Jacob ? Car il m’a supplanté ces deux fois : Il a pris mon droit d’aînesse : et, voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu pas réservé une bénédiction pour moi ? (27:36) Genèse
27:36-36