1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 Il lui dit aussi : Approche-moi [donc la viande], et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il l’approcha, et [Isaac] mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat : and he brought him wine, and he drank. (27:25) | Genesis 27:25-25 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 Il lui dit aussi : Apporte-moi à manger de ta chasse, afin que mon âme te bénisse. Et il lui en apporta, et il en mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 25 Et [Isaac] dit : Sers-moi et je mangerai de ton gibier, mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et Jacob le servit, et il mangea ; et il lui présenta du vin se et il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 Mon fils, ajouta Isaac, apportez-moi à manger de votre chasse, afin que je vous bénisse. Jacob lui en présenta ; et après qu’il en eut mangé, il lui présenta aussi du vin qu’il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. [Jacob] le servit, et il mangea, et il lui apporta du vin, et il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 Mon fils, reprit Isaac, apportez-moi à manger de votre chasse, afin que je vous bénisse. Jacob lui en présenta ; et après qu’il en eut mangé, il lui offrit aussi du vin, qu’il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 Isaac dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea ; et il lui apporta du vin, et il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 Mon fils, ajouta Isaac, apportez-moi à manger de votre chasse, afin que je vous bénisse. Jacob lui en présenta ; et après qu’il en eut mangé, il lui présenta aussi du vin qu’il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 25 Il reprit : « Donne, que je mange de la chasse de mon fils afin que mon cœur te bénisse ! » Il le servit et il mangea ; lui présenta du vin et il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 Isaac dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 Et Isaac dit : “ Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et que mon âme te bénisse. ˮ Jacob le servit, et il mangea ; il lui présenta aussi du vin, et il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Isaac reprit : « Sers-moi et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. » Il le servit et il mangea, il lui présenta du vin et il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 Isaac dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Alors il dit : “ Approche-le de moi pour que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. ” Il l’approcha donc de lui et il se mit à manger ; il lui apporta du vin et il se mit à boire. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 Isaac dit : « Sers-moi et que je mange de ton gibier, mon fils, afin de te bénir. » Jacob le servit et il mangea. Il lui apporta aussi du vin et il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Alors il dit : « Donne-moi un peu de gibier à manger, mon fils, ensuite je te bénirai. » Il lui en donna donc, et il mangea. Il lui donna aussi du vin, et il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 Et il dit : Approche-la-moi, et je mangerai de la venaison de mon fils, pour que mon âme puisse te bénir. Et il l’apporta près de lui et il mangea : et il lui apporta du vin et il but. (27:25) | Genèse 27:25-25 |