Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu’il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Lequel lui répondit : Me voici. (27:1) Genèse
27:1-1
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son : and he said unto him, Behold, here am I. (27:1) Genesis
27:1-1
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Et il arriva quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu’il ne pouvait plus voir, qu’il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ; et il lui répondit : me voici. (27:1) Genèse
27:1-1
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Et Isaac devenu vieux et ayant les yeux faibles à ne plus voir, appela son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici ! (27:1) Genèse
27:1-1
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 ISAAC étant devenu fort vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appela donc Ésaü, son fils ainé, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Ésaü. (27:1) Genèse
27:1-1
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Il arriva, quand Isaac fut vieux, et que ses yeux affaiblis ne voyaient plus, qu’il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et [Esaü] lui dit : Me voici. (27:1) Genèse
27:1-1
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Isaac étant devenu vieux, ses yeux s’obscurcirent et il ne pouvait plus voir. Il appela donc Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Ésaü. (27:1) Genèse
27:1-1
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici ! (27:1) Genèse
27:1-1
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 — Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici. (27:1) Genèse
27:1-1
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Isaac étant devenu vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appella donc Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Esaü. (27:1) Genèse
27:1-1
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 IL arriva, comme Isaac était devenu vieux, que sa vue s’obscurcit. Un jour, il appela Ésaü, son fils aîné et lui dit : « Mon fils ! » Il répondit : « Me voici. » (27:1) Genèse
27:1-1
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici ! (27:1) Genèse
27:1-1
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Isaac était devenu vieux, et ses yeux s’étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : “ Mon fils ! ˮ Celui-ci lui–répondit : “ Me voici. ˮ (27:1) Genèse
27:1-1
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Isaac était devenu vieux et ses yeux avaient faibli jusqu’à ne plus voir. Il appela son fils aîné Esaü : « Mon fils ! » lui dit-il, et celui-ci répondit : « Oui ! » (27:1) Genèse
27:1-1
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici ! (27:1) Genèse
27:1-1
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 Or il arriva ceci : quand Isaac fut vieux et que ses yeux se furent affaiblis au point de ne plus voir, alors il appela Ésaü son fils aîné et lui dit : “ Mon fils ! ” Et celui-ci lui dit : “ Me voici ! ” (27:1) Genèse
27:1-1
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Isaac devenait vieux et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela son fils aîné Esaü et lui dit : « Mon fils ! » Il lui répondit : « Me voici ! » (27:1) Genèse
27:1-1
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 Un jour, alors qu’il était vieux et qu’il ne voyait plus, Isaac appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : « Mon fils ! » Ésaü lui répondit : « Me voici ! » (27:1) Genèse
27:1-1
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Et il arriva, lorsque Isaac était âgé et que ses yeux s’étaient affaiblis, si bien qu’il ne pouvait plus voir, qu’il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils, et il lui dit : Voici, je suis ici. (27:1) Genèse
27:1-1