1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux ; et je donnerai ces pays-ci à ta postérité ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence. (26:4) | Genèse 26:4-4 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries ; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed ; (26:4) | Genesis 26:4-4 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité ces pays ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité ; (26:4) | Genèse 26:4-4 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Et je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées-ci, et toutes les nations de la terre chercheront leur bénédiction dans ta postérité, (26:4) | Genèse 26:4-4 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Je multiplierai vos enfants comme les étoiles du ciel, je donnerai à votre postérité tous ces pays que vous voyez ; et TOUTES LES NATIONS DE LA TERRE SERONT BÉNIES DANS CELUI QUI SORTIRA DE VOUS : (26:4) | Genèse 26:4-4 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai toutes ces terres à ta postérité ; et toutes les nations de la terre se béniront en ta postérité, (26:4) | Genèse 26:4-4 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Je multiplierai vos enfants comme les étoiles du ciel ; je donnerai à votre postérité tous ces pays que vous voyez, et toutes les nations de la terre SERONT BÉNIES DANS CELUI QUI NAITRA DE VOUS : (26:4) | Genèse 26:4-4 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, (26:4) | Genèse 26:4-4 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, (26:4) | Genèse 26:4-4 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Je multiplierai vos enfants comme les étoiles du ciel ; je donnerai à votre postérité tous ces pays que vous voyez, et toutes les nations de la terre seront bénies dans celui qui sortira de vous : (26:4) | Genèse 26:4-4 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Je multiplierai ta race comme les astres du ciel ; je lui donnerai toutes ces provinces et en ta race s’estimeront bénies toutes les nations du monde : (26:4) | Genèse 26:4-4 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, (26:4) | Genèse 26:4-4 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, (26:4) | Genèse 26:4-4 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, je lui donnerai tous ces pays et par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre, (26:4) | Genèse 26:4-4 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, (26:4) | Genèse 26:4-4 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 ‘ Oui, je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux et je donnerai à ta semence tous ces pays ; et par le moyen de ta semence se béniront à coup sûr toutes les nations de la terre ’, (26:4) | Genèse 26:4-4 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, je donnerai toutes ces terres à ta descendance, toutes les nations de la terre seront bénies en ta descendance, (26:4) | Genèse 26:4-4 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 “Je rendrai tes descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel et je donnerai tous ces pays à tes descendants. Et par le moyen de ta descendance, toutes les nations de la terre se procureront une bénédiction”, (26:4) | Genèse 26:4-4 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Et je ferai multiplier ta semence comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta semence toutes ces régions : et en ta semence toutes les nations de la terre seront bénies : (26:4) | Genèse 26:4-4 |