1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 29 Si tu nous fais du mal, comme nous ne t’avons point touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons laissé aller en paix ; toi qui es maintenant béni de l’Éternel. (26:29) | Genèse 26:29-29 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace : thou art now the blessed of the Lord. (26:29) | Genesis 26:29-29 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 29 Si jamais tu nous fais aucun mal, comme nous ne t’avons point touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, t’ayant laissé aller en paix, toi, qui es maintenant béni de l’Eternel. (26:29) | Genèse 26:29-29 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 29 et nous voulons stipuler avec toi par une alliance que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point porté atteinte, et de même que nous n’avons eu pour toi que de bons procédés et que nous t’avons laissé partir sain et sauf. Tu es toujours béni de l’Éternel. (26:29) | Genèse 26:29-29 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 29 afin que vous ne nous fassiez aucun tort, comme nous n’avons touché à rien qui fût à vous, ni rien fait qui pût vous offenser, vous ayant laissé aller en paix, comblé de la bénédiction du Seigneur. (26:29) | Genèse 26:29-29 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 29 [Promets] que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant béni de l’Eternel. (26:29) | Genèse 26:29-29 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 29 Afin que vous ne nous fassiez aucun tort, comme nous n’avons touché à rien qui fût à vous, ni rien fait qui pût vous offenser, nous vous avons laissé partir en paix, comblé de la bénédiction du Seigneur. (26:29) | Genèse 26:29-29 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel. (26:29) | Genèse 26:29-29 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 29 que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l’Éternel. (26:29) | Genèse 26:29-29 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 29 Afin que vous ne nous fassiez aucun tort, comme nous n’avons touché à rien qui fût à vous, ni rien fait qui vous pût offenser, vous ayant laissé aller en paix, comblé de la bénédiction du Seigneur. (26:29) | Genèse 26:29-29 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 29 que tu t’abstiendras de nous nuire, de même que nous ne t’avons pas touché, que nous en avons toujours bien usé avec toi et que nous t’avons renvoyé en paix. Maintenant, sois béni de Dieu ! » (26:29) | Genèse 26:29-29 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel. (26:29) | Genèse 26:29-29 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t’avons pas touché, et que nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. ˮ (26:29) | Genèse 26:29-29 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 29 jure de ne nous faire aucun mal, puisque nous ne t’avons pas molesté, que nous ne t’avons fait que du bien et t’avons laissé partir en paix. Maintenant, tu es un béni de Yahvé. » (26:29) | Genèse 26:29-29 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Eternel. (26:29) | Genèse 26:29-29 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 29 que tu ne feras envers nous aucun mal, de même que nous ne t’avons pas touché et de même que nous n’avons fait envers toi que du bien, puisque nous t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de Jéhovah. ’ ” (26:29) | Genèse 26:29-29 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons pas maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien et que nous t’avons laissé partir dans la paix. Maintenant, tu es béni de l’Eternel. » (26:29) | Genèse 26:29-29 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 29 tu ne nous feras aucun mal, tout comme nous ne t’avons pas fait de mal. D’ailleurs, nous ne t’avons fait que du bien en te renvoyant en paix. Nous savons que tu es celui que Jéhovah bénit.” » (26:29) | Genèse 26:29-29 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 29 Que tu ne nous feras aucun mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix : tu es maintenant le béni du SEIGNEUR. (26:29) | Genèse 26:29-29 |