1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 28 Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi ; et nous avons dit : Qu’il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, [c’est-à-dire], entre nous et toi ; et traitons alliance avec toi. (26:28) | Genèse 26:28-28 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 28 And they said, We saw certainly that the Lord was with thee : and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee ; (26:28) | Genesis 26:28-28 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 28 Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Eternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait maintenant un serment avec imprécation entre nous ; c’est-à-dire, entre nous et toi ; et nous traiterons alliance avec toi : (26:28) | Genèse 26:28-28 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 28 Et ils répondirent : Nous voyons bien que l’Éternel est avec toi ! c’est pourquoi nous disons : Il faut qu’un serment intervienne entre nous, entre nous et toi, (26:28) | Genèse 26:28-28 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 28 Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec vous ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire avec vous une alliance, qui sera jurée de part et d’autre, (26:28) | Genèse 26:28-28 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 28 Et ils dirent : Nous voyons clairement que l’Eternel est avec toi, et nous disons : Qu’il y ait donc une imprécation mutuelle entre nous et toi, et que nous traitons alliance avec toi. (26:28) | Genèse 26:28-28 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 28 Ils répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec vous ; c’est pourquoi nous avons dit : Faisons alliance ensemble, avec serment. (26:28) | Genèse 26:28-28 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 28 Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi ! (26:28) | Genèse 26:28-28 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 28 Et ils dirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi ; et nous ferons une alliance avec toi : (26:28) | Genèse 26:28-28 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 28 Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec vous ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire une alliance entre nous, qui sera jurée de part et d’autre., (26:28) | Genèse 26:28-28 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 28 Ils répondirent : « Nous avons bien vu que le Seigneur était avec toi et nous avons dit : « Oh ! qu’il y ait un engagement réciproque entre nous et toi ! » Nous voudrions conclure ce pacte avec toi, (26:28) | Genèse 26:28-28 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 28 Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi ! (26:28) | Genèse 26:28-28 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 28 Ils répondirent : “ Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi. (26:28) | Genèse 26:28-28 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 28 Ils répondirent : « Nous avons eu l’évidence que Yahvé était avec toi et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous et toi et concluons une alliance avec toi : (26:28) | Genèse 26:28-28 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 28 Ils répondirent : Nous voyons que l’Eternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi ! (26:28) | Genèse 26:28-28 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 28 À quoi ils dirent : “ Nous avons bien vu que Jéhovah était avec toi. Nous avons donc dit : ‘ S’il te plaît, qu’il y ait un serment d’obligation entre nous, entre nous et toi, et concluons avec toi une alliance : (26:28) | Genèse 26:28-28 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 28 Ils répondirent : « Nous voyons que l’Eternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : ‘Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi. Concluons une alliance avec toi !’ (26:28) | Genèse 26:28-28 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 28 Ils répondirent : « Nous avons bien vu que Jéhovah est avec toi. Nous avons donc décidé de te dire : “S’il te plaît, qu’il y ait un traité de paix entre toi et nous. Concluons ensemble cette alliance : (26:28) | Genèse 26:28-28 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 28 Et ils dirent : Nous voyons avec certitude que le SEIGNEUR est avec toi : et nous avons dit : Qu’il y ait maintenait un serment entre nous, c’est-à-dire entre nous et toi, et faisons une alliance avec toi : (26:28) | Genèse 26:28-28 |