1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant : C’est parce que l’Éternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays. (26:22) | Genèse 26:22-22 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 And he removed from thence, and digged another well ; and for that they strove not : and he called the name of it Rehoboth ; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. (26:22) | Genesis 26:22-22 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 C’est pourquoi, il partit de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; c’est pourquoi il l’appela : Réhoboth, disant : Depuis que maintenant l’Eternel nous a mis au large, nous fructifierons dans ce pays. (26:22) | Genèse 26:22-22 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 Et il partit de là, et il creusa un autre puits, et pour celui-ci on ne lui chercha pas querelle et il l’appela du nom de Rechoboth (le large) et dit : Maintenant l’Éternel nous a donné du large, et nous nous propageons dans le pays. (26:22) | Genèse 26:22-22 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Etant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point : c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre. (26:22) | Genèse 26:22-22 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Il se transporta de là, et il creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent pas ; et il appela son nom Rekoboth (largeur), parce que, dit-il, l’Eternel nous a mis au large, et nous fructifierons sur la terre. (26:22) | Genèse 26:22-22 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Étant parti de là, il creusa un autre puits pour lequel ils ne disputèrent point ; c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre. (26:22) | Genèse 26:22-22 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. (26:22) | Genèse 26:22-22 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là ; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays. (26:22) | Genèse 26:22-22 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Etant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre. (26:22) | Genèse 26:22-22 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Il délogea de là et creusa un autre puits, qu’on ne lui disputa point ; il le nomma Rehoboth, disant : « Pour le coup, le Seigneur nous a élargis et nous prospérerons dans la contrée. » (26:22) | Genèse 26:22-22 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. (26:22) | Genèse 26:22-22 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth : “ Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. ˮ (26:22) | Genèse 26:22-22 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n’y eut pas de dispute à son propos ; il le nomma Rehobot et dit : « Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays. » (26:22) | Genèse 26:22-22 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. (26:22) | Genèse 26:22-22 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Plus tard, il partit de là et creusa un autre puits, mais on ne se querella pas à son sujet. Il l’appela donc du nom de Rehoboth et dit : “ C’est que maintenant Jéhovah nous a donné un ample espace et nous a rendus féconds sur la terre. ” (26:22) | Genèse 26:22-22 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 Il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle. Il l’appela Rehoboth, « car, dit-il, l’Eternel nous a maintenant mis au large et nous prospérerons dans le pays. » (26:22) | Genèse 26:22-22 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Plus tard, il partit, et il creusa encore un autre puits, mais il n’y eut pas de dispute à son sujet. Il l’appela donc Rehoboth et dit : « C’est parce que, maintenant, Jéhovah nous a donné beaucoup d’espace et nous a rendus nombreux dans le pays. » (26:22) | Genèse 26:22-22 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Et il se déplaça de là, et creusa un autre puits : et pour celui-là ils ne se querellèrent pas : et il appela son nom Rehoboth : et il dit, Car maintenant le SEIGNEUR a fait de la place pour nous, et nous serons féconds dans le pays. (26:22) | Genèse 26:22-22 |