1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Il s’en est peu fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime. (26:10) | Genèse 26:10-10 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us ? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. (26:10) | Genesis 26:10-10 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Il s’en est peu fallu, que quelqu’un du peuple n’ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans un grand péche. (26:10) | Genèse 26:10-10 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Et Abimélech dit : Pourquoi nous as-tu fait cela ? peu s’en est fallu que quelqu’un de ce peuple n’ait habité avec ta femme, et tu nous aurais chargés d’un crime. (26:10) | Genèse 26:10-10 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Abimélech ajouta : Pourquoi nous avez-vous ainsi imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de votre femme, et vous nous auriez fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple : (26:10) | Genèse 26:10-10 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Quelqu’un du peuple eût bien pu coucher avec ta femme, et tu [en] aurais fait venir sur nous la culpabilité. (26:10) | Genèse 26:10-10 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Abimélech reprit : Pourquoi nous en avez-vous imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de votre femme, et vous nous auriez fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple : (26:10) | Genèse 26:10-10 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. (26:10) | Genèse 26:10-10 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la culpabilité sur nous. (26:10) | Genèse 26:10-10 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Abimélech ajouta : Pourquoi nous en avez-vous imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de votre femme, et vous nous auriez fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple : (26:10) | Genèse 26:10-10 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Abimélec dit : « Que nous as tu fait là ! Peu s’en est fallu que l’un de nous n’eut commencé commerce avec ta femme et tu nous aurais rendu coupables. » (26:10) | Genèse 26:10-10 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. (26:10) | Genèse 26:10-10 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Et Abimélech dit : “ Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu qu’un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. ˮ (26:10) | Genèse 26:10-10 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Abimélek reprit : « Qu’est-ce que tu nous as fait là ? Un peu plus, quelqu’un du peuple couchait avec ta femme et tu nous chargeais d’une faute ! » (26:10) | Genèse 26:10-10 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. (26:10) | Genèse 26:10-10 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Abimélek reprit : “ Qu’est-ce que tu nous as fait ? Encore un peu, et vraiment quelqu’un du peuple couchait avec ta femme, et tu faisais venir sur nous la culpabilité ! ” (26:10) | Genèse 26:10-10 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Abimélec dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait ? Pour un peu, quelqu’un du peuple aurait couché avec ta femme et tu nous aurais rendus coupables. » (26:10) | Genèse 26:10-10 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Abimélech reprit : « Qu’est-ce que tu nous as fait ? Quelqu’un du peuple aurait très bien pu coucher avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables d’un péché ! » (26:10) | Genèse 26:10-10 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et Abimelech dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? quelqu’un du peuple aurait pu facilement coucher avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. (26:10) | Genèse 26:10-10 |