Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
34 Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva, et s’en alla ; ainsi Esaü méprisa son droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles ; and he did eat and drink, and rose up, and went his way : thus Esau despised his birthright. (25:34) Genesis
25:34-34
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
34 Et Jacob donna à Esaü du pain, et le potage de lentilles ; et il mangea, et but, et se leva, et s’en alla. Ainsi Esaü méprisa son droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
34 Et Jacob donna à Esaü du pain et un potage de lentilles ; et celui-ci mangea et but, et se leva et partit. C’est ainsi qu’Esaü méprisa son droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
34 Et ainsi ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
34 Et Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : Esaü méprisa le droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
34 Et ainsi ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine d’avoir vendu son droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : et Ésaü méprisa son droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
34 Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
34 Jacob servit à Ésaü du pain et un plat de lentilles ; il mangea et but, se leva et ressortit. C’est ainsi qu’Ésaü dédaigna le droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
34 Alors Jacob lui donna du pain et du potage de lentilles, il mangea et but, se leva et partit. C’est tout le cas qu’Esaü fit du droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
34 Jacob donna à Ésaü du pain et un plat de lentilles, et il se mit à manger et à boire. Puis il se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
34 Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Esaü. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
34 Jacob lui donna donc du pain et des lentilles. Ésaü mangea et but, puis il se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit de fils aîné. (25:34) Genèse
25:34-34
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
34 Puis Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles : et il mangea et but : et se leva et s’en alla : ainsi Esaü méprisa son droit d’aînesse. (25:34) Genèse
25:34-34