1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 30 Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom, Edom. (25:30) | Genèse 25:30-30 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage ; for I am faint : therefore was his name called Edom. (25:30) | Genesis 25:30-30 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 30 Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi à manger, je te prie, de ce roux là ; car je suis fort las. C’est pour cela qu’on l’appela Edom. (25:30) | Genèse 25:30-30 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 30 Et Esaü dit à Jacob : Régale-moi donc de roux, de ce roux-là, car je suis rendu. C’est pour cela qu’il reçut le nom de Edom (le roux). (25:30) | Genèse 25:30-30 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 30 et il dit à Jacob : Donnez-moi de ce mets roux que vous avez fait cuire, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nomme Edom, c’est-à-dire, roux. (25:30) | Genèse 25:30-30 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 30 Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi donc avaler du roux, de ce roux, car je suis las. C’est pourquoi on appelle son nom Edom (roux). (25:30) | Genèse 25:30-30 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 30 Et il dit à son frère : Donnez-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Édom. (25:30) | Genèse 25:30-30 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 30 Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom. (25:30) | Genèse 25:30-30 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 30 Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édom. (25:30) | Genèse 25:30-30 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 30 Et il dit a Jacob : Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Edom. (25:30) | Genèse 25:30-30 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 30 Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi avaler, je te prie, de ce rouge, de ce mets rouge, car je suis fatigué. » C’est à ce propos qu’on le nomma Édom. (25:30) | Genèse 25:30-30 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 30 Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom. (25:30) | Genèse 25:30-30 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 30 Esaü dit à Jacob : “ Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. ˮ — C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom. — (25:30) | Genèse 25:30-30 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 30 Esaü dit à Jacob : « Laisse-moi avaler ce roux, ce roux-là ; je suis épuisé » - C’est pourquoi on l’a appelé Edom. - (25:30) | Genèse 25:30-30 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 30 Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom. (25:30) | Genèse 25:30-30 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 30 Alors Ésaü dit à Jacob : “ Vite, s’il te plaît, donne-moi à avaler de ce rouge — de ce rouge -là, car je suis fatigué. ” C’est pourquoi on l’a appelé du nom d’Édom. (25:30) | Genèse 25:30-30 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 30 Esaü dit à Jacob : « Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux, car je suis fatigué. » C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom. (25:30) | Genèse 25:30-30 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 30 Alors Ésaü dit à Jacob : « Vite, s’il te plaît, donne-moi un peu de la soupe rouge que tu as là, car je suis épuisé. » C’est pourquoi on l’appela Édom. (25:30) | Genèse 25:30-30 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 30 Et Esaü dit à Jacob : Nourris-moi, je te prie, de ce potage roux : car je suis défaillant : pour cette raison son nom fut Édom. (25:30) | Genèse 25:30-30 |