Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
30 Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom, Edom. (25:30) Genèse
25:30-30
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage ; for I am faint : therefore was his name called Edom. (25:30) Genesis
25:30-30
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
30 Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi à manger, je te prie, de ce roux là ; car je suis fort las. C’est pour cela qu’on l’appela Edom. (25:30) Genèse
25:30-30
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
30 Et Esaü dit à Jacob : Régale-moi donc de roux, de ce roux-là, car je suis rendu. C’est pour cela qu’il reçut le nom de Edom (le roux). (25:30) Genèse
25:30-30
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
30 et il dit à Jacob : Donnez-moi de ce mets roux que vous avez fait cuire, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nomme Edom, c’est-à-dire, roux. (25:30) Genèse
25:30-30
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
30 Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi donc avaler du roux, de ce roux, car je suis las. C’est pourquoi on appelle son nom Edom (roux). (25:30) Genèse
25:30-30
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
30 Et il dit à son frère : Donnez-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Édom. (25:30) Genèse
25:30-30
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
30 Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom. (25:30) Genèse
25:30-30
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
30 Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édom. (25:30) Genèse
25:30-30
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
30 Et il dit a Jacob : Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Edom. (25:30) Genèse
25:30-30
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
30 Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi avaler, je te prie, de ce rouge, de ce mets rouge, car je suis fatigué. » C’est à ce propos qu’on le nomma Édom. (25:30) Genèse
25:30-30
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
30 Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom. (25:30) Genèse
25:30-30
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
30 Esaü dit à Jacob : “ Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. ˮ — C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom. — (25:30) Genèse
25:30-30
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
30 Esaü dit à Jacob : « Laisse-moi avaler ce roux, ce roux-là ; je suis épuisé » - C’est pourquoi on l’a appelé Edom. - (25:30) Genèse
25:30-30
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
30 Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom. (25:30) Genèse
25:30-30
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
30 Alors Ésaü dit à Jacob : “ Vite, s’il te plaît, donne-​moi à avaler de ce rouge — de ce rouge -​là, car je suis fatigué. ” C’est pourquoi on l’a appelé du nom d’Édom. (25:30) Genèse
25:30-30
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
30 Esaü dit à Jacob : « Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux, car je suis fatigué. » C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom. (25:30) Genèse
25:30-30
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
30 Alors Ésaü dit à Jacob : « Vite, s’il te plaît, donne-​moi un peu de la soupe rouge que tu as là, car je suis épuisé. » C’est pourquoi on l’appela Édom. (25:30) Genèse
25:30-30
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
30 Et Esaü dit à Jacob : Nourris-moi, je te prie, de ce potage roux : car je suis défaillant : pour cette raison son nom fut Édom. (25:30) Genèse
25:30-30