1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 29 Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las. (25:29) | Genèse 25:29-29 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 29 And Jacob sod pottage : and Esau came from the field, and he was faint : (25:29) | Genesis 25:29-29 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 29 Or, comme Jacob cuisait du potage, Esaü survint des champs, étant fort las. (25:29) | Genèse 25:29-29 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 29 Et [un jour] Jacob faisait cuire un potage, et Esaü revenait des champs, et il était rendu. (25:29) | Genèse 25:29-29 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 29 Un jour Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las, (25:29) | Genèse 25:29-29 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 29 Et comme Jacob cuisait un potage, Esaü revint des champs ; et il était las. (25:29) | Genèse 25:29-29 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 29 Un jour Jacob fit cuire de quoi manger. Ésaü revint de la campagne fatigué, (25:29) | Genèse 25:29-29 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue. (25:29) | Genèse 25:29-29 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 29 Et Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las. (25:29) | Genèse 25:29-29 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 29 Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las ; (25:29) | Genèse 25:29-29 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 29 Un jour Jacob faisait cuire un potage quand Ésaü revint des champs, fatigué. (25:29) | Genèse 25:29-29 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue. (25:29) | Genèse 25:29-29 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 29 Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue. (25:29) | Genèse 25:29-29 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 29 Une fois, Jacob prépara un potage et Esaü revint de la campagne, épuisé. (25:29) | Genèse 25:29-29 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. (25:29) | Genèse 25:29-29 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 29 Une fois, Jacob faisait cuire un mets, lorsqu’Ésaü revint de la campagne, et il était fatigué. (25:29) | Genèse 25:29-29 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 29 Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. (25:29) | Genèse 25:29-29 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 29 Un jour, Jacob faisait cuire un plat de lentilles quand Ésaü revint de la campagne, épuisé. (25:29) | Genèse 25:29-29 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 29 ¶ Et Jacob faisait du potage : et Esaü vint des champs, et il était défaillant. (25:29) | Genèse 25:29-29 |