Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
23 Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre. (25:23) Genèse
25:23-23
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
23 And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels ; and the one people shall be stronger than the other people ; and the elder shall serve the younger. (25:23) Genesis
25:23-23
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
23 Et l’Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles et seront divisés. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre ; et le plus grand servira au moindre. (25:23) Genèse
25:23-23
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
23 Et l’Éternel lui dit :Deux nations sont dans tes flancs, Et deux peuples se dédoubleront au sortir de ton sein, Et l’un sera plus fort que l’autre, Et le grand sera sujet du petit. (25:23) Genèse
25:23-23
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
23 qui lui répondit : Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune. (25:23) Genèse
25:23-23
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
23 Et l’Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortant de tes entrailles se séparent ; un peuple sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au moindre. (25:23) Genèse
25:23-23
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
23 Qui lui répondit : Deux nations sont dans votre sein, et deux peuples nés de vous se diviseront. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune. (25:23) Genèse
25:23-23
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
23 Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. (25:23) Genèse
25:23-23
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
23 Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit. (25:23) Genèse
25:23-23
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
23 Qui lui répondit : Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune. (25:23) Genèse
25:23-23
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
23 Le Seigneur lui dit : « Deux nations sont dans ton sein et deux peuples sortiront de tes entrailles ; un peuple sera plus puissant que l’autre et l’aîné obéira au plus jeune. » (25:23) Genèse
25:23-23
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
23 Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. (25:23) Genèse
25:23-23
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
23 et Yahweh lui dit : “ Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l’emportera sur l’autre, et le plus grand servira le plus petit. ˮ (25:23) Genèse
25:23-23
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
23 et Yahvé lui dit : « Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l’aîné servira le cadet. » (25:23) Genèse
25:23-23
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
23 Et l’Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. (25:23) Genèse
25:23-23
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
23 Alors Jéhovah lui dit : “ Deux nations sont dans ton ventre, et deux communautés nationales, [issues] de ton sein, se sépareront ; une communauté nationale sera plus forte que l’autre communauté nationale, et l’aîné servira le cadet. ” (25:23) Genèse
25:23-23
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
23 et l’Eternel lui dit : « Il y a deux nations dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au plus petit. » (25:23) Genèse
25:23-23
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
23 Alors Jéhovah lui dit : « Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Une nation sera plus forte que l’autre, et l’aîné servira le plus jeune. » (25:23) Genèse
25:23-23
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
23 Et le SEIGNEUR lui dit, Deux nations sont dans ton utérus, et deux sortes de peuples seront séparés de tes entrailles : et un peuple sera plus fort que l’autre peuple : et l’aîné servira le plus jeune. (25:23) Genèse
25:23-23