1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre. (25:23) | Genèse 25:23-23 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels ; and the one people shall be stronger than the other people ; and the elder shall serve the younger. (25:23) | Genesis 25:23-23 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Et l’Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles et seront divisés. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre ; et le plus grand servira au moindre. (25:23) | Genèse 25:23-23 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 Et l’Éternel lui dit :Deux nations sont dans tes flancs, Et deux peuples se dédoubleront au sortir de ton sein, Et l’un sera plus fort que l’autre, Et le grand sera sujet du petit. (25:23) | Genèse 25:23-23 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 qui lui répondit : Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune. (25:23) | Genèse 25:23-23 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Et l’Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortant de tes entrailles se séparent ; un peuple sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au moindre. (25:23) | Genèse 25:23-23 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Qui lui répondit : Deux nations sont dans votre sein, et deux peuples nés de vous se diviseront. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune. (25:23) | Genèse 25:23-23 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. (25:23) | Genèse 25:23-23 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit. (25:23) | Genèse 25:23-23 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Qui lui répondit : Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune. (25:23) | Genèse 25:23-23 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Le Seigneur lui dit : « Deux nations sont dans ton sein et deux peuples sortiront de tes entrailles ; un peuple sera plus puissant que l’autre et l’aîné obéira au plus jeune. » (25:23) | Genèse 25:23-23 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. (25:23) | Genèse 25:23-23 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 et Yahweh lui dit : “ Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l’emportera sur l’autre, et le plus grand servira le plus petit. ˮ (25:23) | Genèse 25:23-23 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 et Yahvé lui dit : « Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l’aîné servira le cadet. » (25:23) | Genèse 25:23-23 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Et l’Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. (25:23) | Genèse 25:23-23 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Alors Jéhovah lui dit : “ Deux nations sont dans ton ventre, et deux communautés nationales, [issues] de ton sein, se sépareront ; une communauté nationale sera plus forte que l’autre communauté nationale, et l’aîné servira le cadet. ” (25:23) | Genèse 25:23-23 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 et l’Eternel lui dit : « Il y a deux nations dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au plus petit. » (25:23) | Genèse 25:23-23 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Alors Jéhovah lui dit : « Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Une nation sera plus forte que l’autre, et l’aîné servira le plus jeune. » (25:23) | Genèse 25:23-23 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Et le SEIGNEUR lui dit, Deux nations sont dans ton utérus, et deux sortes de peuples seront séparés de tes entrailles : et un peuple sera plus fort que l’autre peuple : et l’aîné servira le plus jeune. (25:23) | Genèse 25:23-23 |