Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
22 Mais les enfants s’entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S’il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel. (25:22) Genèse
25:22-22
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
22 And the children struggled together within her ; and she said, If it be so, why am I thus ? And she went to enquire of the Lord. (25:22) Genesis
25:22-22
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
22 Mais les enfans s’entrepoussaient dans son ventre ; et elle dit : S’il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Eternel. (25:22) Genèse
25:22-22
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
22 Et les enfants s’entrechoquaient dans son sein. Alors elle dit : Si c’est ainsi, pourquoi existé-je ? Et elle alla consulter l’Éternel. (25:22) Genèse
25:22-22
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
22 Mais les deux enfants dont elle était grosse s’entre-choquaient dans son sein, ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur, (25:22) Genèse
25:22-22
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
22 Et les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi en suis-je là ? Et elle alla consulter l’Eternel. (25:22) Genèse
25:22-22
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
22 Mais les deux enfants dont elle était enceinte s’entrechoquaient dans son sein ; ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur, (25:22) Genèse
25:22-22
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
22 Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel. (25:22) Genèse
25:22-22
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
22 Et les enfants s’entrepoussaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel. (25:22) Genèse
25:22-22
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
22 Mais les deux enfants dont elle était grosse s’entrechoquaient dans son sein ; ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur, (25:22) Genèse
25:22-22
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
22 Comme les enfants s’entre poussaient dans son sein, elle dit : « Si cela est ainsi, à quoi suis-je destinée ! » Et elle alla consulter le Seigneur. (25:22) Genèse
25:22-22
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
22 Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel. (25:22) Genèse
25:22-22
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : “ S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? ˮ Elle alla consulter Yahweh ; (25:22) Genèse
25:22-22
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
22 Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit : « S’il en est ainsi, à quoi bon vivre ? » Elle alla donc consulter Yahvé, (25:22) Genèse
25:22-22
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
22 Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Eternel. (25:22) Genèse
25:22-22
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
22 Or les fils en elle se donnaient des coups, si bien qu’elle dit : “ S’il en est ainsi, pourquoi suis-​je en vie ? ” Là-dessus elle alla interroger Jéhovah. (25:22) Genèse
25:22-22
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
22 Les enfants se heurtaient à l’intérieur d’elle et elle dit : « Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte ? » Elle alla consulter l’Eternel, (25:22) Genèse
25:22-22
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
22 Comme elle sentait que ses fils se donnaient des coups dans son ventre, elle dit : « Si c’est ainsi, pourquoi continuer à vivre ? » Elle interrogea donc Jéhovah. (25:22) Genèse
25:22-22
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
22 Et les enfants luttaient en elle : et elle dit : Si ceci doit être, pourquoi suis-je ainsi ? Et elle alla s’enquérir auprès du SEIGNEUR. (25:22) Genèse
25:22-22