1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Mais les enfants s’entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S’il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Éternel. (25:22) | Genèse 25:22-22 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 And the children struggled together within her ; and she said, If it be so, why am I thus ? And she went to enquire of the Lord. (25:22) | Genesis 25:22-22 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Mais les enfans s’entrepoussaient dans son ventre ; et elle dit : S’il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Eternel. (25:22) | Genèse 25:22-22 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 Et les enfants s’entrechoquaient dans son sein. Alors elle dit : Si c’est ainsi, pourquoi existé-je ? Et elle alla consulter l’Éternel. (25:22) | Genèse 25:22-22 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Mais les deux enfants dont elle était grosse s’entre-choquaient dans son sein, ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur, (25:22) | Genèse 25:22-22 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Et les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi en suis-je là ? Et elle alla consulter l’Eternel. (25:22) | Genèse 25:22-22 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Mais les deux enfants dont elle était enceinte s’entrechoquaient dans son sein ; ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur, (25:22) | Genèse 25:22-22 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel. (25:22) | Genèse 25:22-22 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 Et les enfants s’entrepoussaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel. (25:22) | Genèse 25:22-22 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Mais les deux enfants dont elle était grosse s’entrechoquaient dans son sein ; ce qui lui fit dire : Si cela devait m’arriver, qu’était-il besoin que je conçusse ? Elle alla donc consulter le Seigneur, (25:22) | Genèse 25:22-22 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Comme les enfants s’entre poussaient dans son sein, elle dit : « Si cela est ainsi, à quoi suis-je destinée ! » Et elle alla consulter le Seigneur. (25:22) | Genèse 25:22-22 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel. (25:22) | Genèse 25:22-22 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : “ S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? ˮ Elle alla consulter Yahweh ; (25:22) | Genèse 25:22-22 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit : « S’il en est ainsi, à quoi bon vivre ? » Elle alla donc consulter Yahvé, (25:22) | Genèse 25:22-22 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Eternel. (25:22) | Genèse 25:22-22 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Or les fils en elle se donnaient des coups, si bien qu’elle dit : “ S’il en est ainsi, pourquoi suis-je en vie ? ” Là-dessus elle alla interroger Jéhovah. (25:22) | Genèse 25:22-22 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 Les enfants se heurtaient à l’intérieur d’elle et elle dit : « Si telle est la situation, pourquoi suis-je enceinte ? » Elle alla consulter l’Eternel, (25:22) | Genèse 25:22-22 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Comme elle sentait que ses fils se donnaient des coups dans son ventre, elle dit : « Si c’est ainsi, pourquoi continuer à vivre ? » Elle interrogea donc Jéhovah. (25:22) | Genèse 25:22-22 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Et les enfants luttaient en elle : et elle dit : Si ceci doit être, pourquoi suis-je ainsi ? Et elle alla s’enquérir auprès du SEIGNEUR. (25:22) | Genèse 25:22-22 |