Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
7 L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père, et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé, et juré, en disant : Je donnerai à ta postérité ce pays-ci, enverra lui-même son Ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
7 The Lord God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land ; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. (24:7) Genesis
24:7-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
7 L’Eternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père, et du pays de mon parentage, et qui m’a parlé, et juré, disant : Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras une femme de ce pays-là pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
7 L’Éternel, Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père, et de ma patrie et qui m’a fait cette promesse et ce serment : Je donnerai ce pays-ci à ta postérité, Lui-même enverra son ange pour te précéder, afin que tu ramènes de là une femme pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
7 Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a juré en me disant : Je donnerai ce pays à votre race ; enverra lui-même son ange devant vous, afin que vous preniez une femme de ce pays-là pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
7 L’Eternel, le Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et de la terre de ma naissance, et qui m’a parlé, et qui m’a juré, en disant : Je donnerai cette terre-ci à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
7 Le Seigneur Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, m’a parlé, et m’a juré en ces termes : Je donnerai ce pays à votre race ; il enverra lui-même son ange devant vous, et vous prendrez une femme de ce pays-là pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
7 L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
7 L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta semence ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
7 Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a juré en me disant : Je donnerai ce pays à votre race, enverra lui-même son ange devant toi, afin que tu prennes une femme de ce pays-là pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
7 L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a retiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance ; qui m’a promis, qui m’a juré en disant : « Je donnerai cette terre-ci à ta race », lui, il te fera précéder par son envoyé et tu prendras là-bas une femme pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
7 L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
7 Yahweh, le Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a fait serment en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
7 Yahvé, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, qui m’a pris de ma maison paternelle et du pays de ma parenté, qui m’a dit et qui m’a juré qu’il donnerait ce pays-ci à ma descendance, Yahvé enverra son Ange devant toi, pour que tu prennes une femme de là-bas pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
7 L’Eternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
7 Jéhovah le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : ‘ À ta semence je donnerai ce pays ’, c’est lui qui enverra son ange en avant de toi, et vraiment tu prendras de là-bas une femme pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
7 L’Eternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait quitter ma famille et ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré : ‘Je donnerai ce pays à ta descendance’, enverra lui-même son ange devant toi. C’est là que tu prendras une femme pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
7 Jéhovah, le Dieu du ciel, qui m’a fait quitter la maison de mon père et le pays de ma famille, et qui m’a parlé et m’a juré : “Je donnerai ce pays à ta descendance”, c’est lui qui enverra son ange devant toi, et vraiment tu prendras là-bas une femme pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
7 ¶ Le SEIGNEUR Dieu du ciel, lequel m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et lequel me parla, et qui me jura, disant, À ta semence je donnerai ce pays : il enverra son ange devant toi, et tu prendra de là une femme pour mon fils. (24:7) Genèse
24:7-7