1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père, et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé, et juré, en disant : Je donnerai à ta postérité ce pays-ci, enverra lui-même son Ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 The Lord God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land ; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. (24:7) | Genesis 24:7-7 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 L’Eternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père, et du pays de mon parentage, et qui m’a parlé, et juré, disant : Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras une femme de ce pays-là pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 L’Éternel, Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père, et de ma patrie et qui m’a fait cette promesse et ce serment : Je donnerai ce pays-ci à ta postérité, Lui-même enverra son ange pour te précéder, afin que tu ramènes de là une femme pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a juré en me disant : Je donnerai ce pays à votre race ; enverra lui-même son ange devant vous, afin que vous preniez une femme de ce pays-là pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 L’Eternel, le Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et de la terre de ma naissance, et qui m’a parlé, et qui m’a juré, en disant : Je donnerai cette terre-ci à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Le Seigneur Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, m’a parlé, et m’a juré en ces termes : Je donnerai ce pays à votre race ; il enverra lui-même son ange devant vous, et vous prendrez une femme de ce pays-là pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai à ta semence ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui m’a tiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a juré en me disant : Je donnerai ce pays à votre race, enverra lui-même son ange devant toi, afin que tu prennes une femme de ce pays-là pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a retiré de la maison de mon père et du pays de ma naissance ; qui m’a promis, qui m’a juré en disant : « Je donnerai cette terre-ci à ta race », lui, il te fera précéder par son envoyé et tu prendras là-bas une femme pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 L’Éternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Yahweh, le Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m’a parlé et qui m’a fait serment en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Yahvé, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, qui m’a pris de ma maison paternelle et du pays de ma parenté, qui m’a dit et qui m’a juré qu’il donnerait ce pays-ci à ma descendance, Yahvé enverra son Ange devant toi, pour que tu prennes une femme de là-bas pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 L’Eternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi ; et c’est de là que tu prendras une femme pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Jéhovah le Dieu des cieux, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a parlé et qui m’a juré, en disant : ‘ À ta semence je donnerai ce pays ’, c’est lui qui enverra son ange en avant de toi, et vraiment tu prendras de là-bas une femme pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 L’Eternel, le Dieu du ciel, qui m’a fait quitter ma famille et ma patrie, qui m’a parlé et qui m’a juré : ‘Je donnerai ce pays à ta descendance’, enverra lui-même son ange devant toi. C’est là que tu prendras une femme pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Jéhovah, le Dieu du ciel, qui m’a fait quitter la maison de mon père et le pays de ma famille, et qui m’a parlé et m’a juré : “Je donnerai ce pays à ta descendance”, c’est lui qui enverra son ange devant toi, et vraiment tu prendras là-bas une femme pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 ¶ Le SEIGNEUR Dieu du ciel, lequel m’a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et lequel me parla, et qui me jura, disant, À ta semence je donnerai ce pays : il enverra son ange devant toi, et tu prendra de là une femme pour mon fils. (24:7) | Genèse 24:7-7 |